
大寶伏藏TD1707བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡོངས་གྲོལ་ལས༔ རྩ་གསུམ་བསང་མཆོད་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་གཞི་བདག་བསང་མཆོད་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་བསྩལ་ལྟར་བཻ་རོ་ཙ་ནས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། བསང་མཆོད།
43-22-1a
༄༅། །བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡོངས་གྲོལ་ལས༔ རྩ་གསུམ་བསང་མཆོད་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་གཞི་བདག་བསང་མཆོད་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་བསྩལ་ལྟར་བཻ་རོ་ཙ་ནས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། བསང་མཆོད།
བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡོངས་གྲོལ་ལས༔ རྩ་གསུམ་བསང་མཆོད་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་གཞི་བདག་བསང་མཆོད་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་བསྩལ་ལྟར་བཻ་རོ་ཙ་ནས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ༔ 
43-22-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ངན་དུས༔ འདྲེ་སྲིན་གདུག་རྩུབ་རབ་འཁྲུགས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཉམས་ནད་མཚོན་མུ་གེ་དང་༔ བདེན་རྫུན་ཤན་མི་དབྱེ་ཞིང་ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ལ་དགའ༔ དུས་ངན་མི་བདེ་སྣ་ཚོགས་དར་བའི་དུས༔ ཞི་བྱེད་ཡུལ་བསང་རྣམས་བཅས་འདིར་བཀོད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་ཡར་ཚེས་སྐར་བཟང་དུས་བཟང་ལ༔ གཞི་དཀར་དྲྭ་བའི་མིག་མང་རིས༔ ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་གང་ལེགས་བཀོད༔ ཕྱེ་མར་དར་ཚོན་སྣ་ལྔ་དང་༔ བཤོས་ཕྲན་གང་འཛོམ་དམར་དང་དཀར༔ ཇ་ཆང་ཕྱི་ནང་མཆོད་ཡོན་དང་༔ གཡག་ལུག་རྟ་མཛོ་ནོར་བུ་སོགས༔ གཟུགས་འགྲོས་གང་འཛོམ་གང་མང་བྱ༔ རྔ་སོགས་འབུད་དུང་རོལ་མོ་དང་༔ བག་དྲོ་རྒྱན་ལྡན་སྙན་པའི་དབྱངས༔ ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བསང་བར་བྱ༔ ཞེས་པས་དེ་ལ་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ༔ རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ན་མོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་ལྟར༔ དེང་ནས་ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་མ་སྟོངས་བར༔ མ་གྲོལ་དགྲོལ་ཞིང་མ་བརྒལ་བསྒྲལ༔ སེམས་ཅན་བདག་གིས་བསྒྲལ་བར་
43-22-2a
བྱ༔ བླ་མེད་འཇུག་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གཉིས་པ་རང་ཉིད་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ པཾ་ལས་པདྨ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ༔ རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འཛུམ་མདངས་བཞད༔ ད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1707《莲师解脱一切法教》中，根本三尊桑供——满足一切需求之甘露宝瓶，由莲花生大士（Padmasambhava）依上师之教言，由毗卢遮那（Vairochana）所作。各种事业，桑供。
大宝伏藏TD1707《莲师解脱一切法教》中，根本三尊桑供——满足一切需求之甘露宝瓶，由莲花生大士（Padmasambhava）依上师之教言，由毗卢遮那（Vairochana）所作。各种事业，桑供。
大宝伏藏TD1707《莲师解脱一切法教》中，根本三尊桑供——满足一切需求之甘露宝瓶，由莲花生大士（Padmasambhava）依上师之教言，由毗卢遮那（Vairochana）所作。
那摩 咕噜 爹哇 达吉尼 贝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱ，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी भ्य，梵文罗马拟音：Namo guru deva ḍākinī bhyaḥ， 汉语字面意思：顶礼上师本尊空行）。顶礼上师、本尊、空行众！
未来五百衰败时， 妖魔鬼怪暴乱起，
佛陀教法渐衰败， 疾病刀兵及饥馑，
真假不辨众生颠倒， 喜好虚伪之法，
种种不顺灾难起， 为息灾难立此仪轨。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言/三昧耶）。
于良辰吉日， 择上弦月吉祥时，
于白底绘多眼网格， 摆放丰盛青稞堆，
备好糌粑五彩丝， 红白朵玛（Torma）尽力备，
内外供养茶酒全， 牦牛羊马及骡等，
财物珍宝力所能及， 尽力准备越多越好，
敲锣打鼓奏乐器， 悦耳动听具吉祥，
迎请诸神作桑供。
首先皈依： 那摩！
佛法僧三宝， 我恒常皈依，
上师本尊空行， 我恒常皈依，
法报化三身， 我恒常皈依。
那摩！ 如昔日诸佛所行，
从今乃至轮回未空， 未度者度未脱者脱，
我亦度脱诸有情， 发起无上菩提心。
其次，加持自身： 结莲花生大士（Padmasambhava）手印。
嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净）。
化为空性。 于空性中， 邦（藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）字化为莲花， 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字化为月轮， 于月轮之上， 自心之体性， 红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字， 与火花合二为一。 啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放光， 供养圣众， 为利有情复又收回， 融入自身， 刹那间， 我即是莲花生大士（Padmasambhava）， 身色白里透红， 光芒万丈， 面带微笑。

【English Translation】
From the Great Perfection of Empowerments, Padma Yongdrol (莲师解脱一切法教): The Essence of the Three Roots, Sang Offering - The Nectar Vase Fulfilling All Desires, the Landlord Sang Offering, composed by Vairochana (毗卢遮那) according to the instructions of the master. Various activities, Sang Offering.
From the Great Perfection of Empowerments, Padma Yongdrol (莲师解脱一切法教): The Essence of the Three Roots, Sang Offering - The Nectar Vase Fulfilling All Desires, the Landlord Sang Offering, composed by Vairochana (毗卢遮那) according to to the instructions of the master. Various activities, Sang Offering.
From the Great Perfection of Empowerments, Padma Yongdrol (莲师解脱一切法教): The Essence of the Three Roots, Sang Offering - The Nectar Vase Fulfilling All Desires, the Landlord Sang Offering, composed by Vairochana (毗卢遮那) according to the instructions of the master.
Namo Guru Deva Dakini Bhya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱ，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी भ्य，梵文罗马拟音：Namo guru deva ḍākinī bhyaḥ， 汉语字面意思：Homage to the Guru, Deva, Dakini). Homage to the assembly of gurus, yidams, and dakinis!
In the evil times of the future five hundred years, when the fierce demons and spirits are in great turmoil,
When the Buddha's teachings decline, and diseases, weapons, and famine arise,
When truth and falsehood are indistinguishable, and all delight in deceptive teachings,
In times when various inauspicious events flourish, this pacifying land purification is arranged.
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow/Samaya).
On an auspicious day with rising stars, at a good time,
On a white base, draw a grid with many eyes,
Arrange a well-filled heap of barley,
With powdered colors and five-colored silk,
Prepare as many red and white offerings as possible,
With tea, chang, inner and outer offerings,
Yaks, sheep, horses, dzos, cattle, jewels, etc.,
Make as many forms and as much as possible,
Play drums, conches, and other instruments,
With warm, adorned, and melodious sounds,
Invite the deities and perform the sang offering.
Firstly, the procedure for taking refuge: Namo!
To the Buddha, Dharma, and Sangha, I always take refuge,
To the Guru, Yidam, and Dakini, I always take refuge,
To the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, I always take refuge.
Namo! As the Buddhas of the past acted marvelously,
From now until the end of the world,
I will liberate those who are not liberated, and free those who are not freed,
I will liberate all sentient beings, and generate the supreme mind of enlightenment.
Secondly, blessing oneself: Make the hand gesture of Padmasambhava (莲花生大士).
Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om, purity of essence, all dharmas, purity of essence, I am).
Become emptiness. From emptiness,
Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Lotus) transforms into a lotus, Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without) transforms into a moon disc,
Upon the moon disc, the essence of one's own awareness, the red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) with sparks, becomes one.
From Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame), light radiates, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, then gathers back and dissolves into light,
Instantly, I become Guru Padmasambhava (莲花生大士), with a complexion of white and red,
Radiating light and rays, with a smiling face.

--------------------------------------------------------------------------------

བུ་ལ་པད་ཞུ་མཐོན་མཐིང་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ འདབ་ལྡན་འཛུམ་མདངས་དམར་ལ་དབུས་མཐིང་བརྗིད༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར༔ སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལྡན་ཆོས་གོས་དམར༔ ཐེག་པ་ཀུན་རྫོགས་ཟབ་བེར་སྦྲགས་མ་གསོལ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རེག་བཅིངས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ནོར་བུའི་མགུལ་རྒྱན་ལེགས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཟུང་འཇུག་བརྡ་ཡི་ཚུལ༔ ཁ་ཊྭཱྃ་གཡོན་བཀལ་དྲི་མེད་མེ་ལོང་བརྒྱན༔ བླ་མ་རིན་ཆེན་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཟི་བརྗིད་ལྡན༔ མདངས་རྒྱས་གཞོན་ཚུལ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ གནས་གསུམ་ཐིག་ལེ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བར་
43-22-2b
བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བླ་མའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཤིག༔ གུ་རུ་སརྦ་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་གཉིས་མེད་སྤྱན་དྲངས་རང་ལ་བསྟིམ༔ དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསང་གཞི་དཀར་ལ་དབྱིབས་ཟླུམ་པ་གླིང་བཞིའི་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་གླང་པོ་ཆེ་ནོར་བུ་ལ་སོགས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་༔ རྟ་མཛོ་གཡག་ལུག་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཀོར་ནོར་སྣ་ཚོགས་དང་༔ གསེར་དངུལ་གཡུ་མཚལ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་གྱི་རྫས་སྣ་སྲིད་ཚད༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁྲག་ཆེན་ལྔ་ལ་སོགས་སྨན་རཀ་གི་མཆོད་པ་སོགས༔ གོ་མཚོན་དར་སྣ་ཚོགས་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་ཡོན་དང་༔ ཆང་དང་ཤིང་ལ་སོགས་ངོམས་པའི་བདེ་ཟས་དང་༔ ཕྱེ་མར་འོལ་སྐོམ་ལ་སོགས་མངར་བའི་ཟས༔ སྣ་ཚོགས་དགོས་འདོད་བདེ་བའི་མཆོད་ཡོན་རྣམས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ༔ ཉེས་སྐྱོན་སྦྱོང་བྱེད་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས་སོ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ འདི་གསུམ་འདོད་ཆགས་གཏི་མུག་བདག་འཛིན་དུག་གསུམ་སྦྱང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རཾ་འཕྲོས་མཆོད་རྫས་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེག་པར་གྱུར༔ བསྡུས་པས་སྣང་མཐའ་གོས་
43-22-3a
དཀར་མཆོད་ཡོན་གྱུར༔ ཡཾ་འཕྲོས་མཆོད་རྫས་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་གཏོར༔ བསྡུས་པས་དོན་གྲུབ་དམ་ཚིག་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ཁཾ་འཕྲོས་མཆོད་རྫས་བརྣབས་པའི་ཉེས་སྐྱོན་བཀྲུ་བར་གྱུར༔ བསྡུས་པས་རྡོར་སེམས་སྤྱན་མའི་ཟབ་གསང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཨོཾ་འཕྲོས་སྐུ་ཡི་ནུས་པ་གཟུགས་དང་ལྡན༔ འདུས་པས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས༔ ཨཱཿའཕྲོས་གསུང་གི་ནུས་པ་རོ་ལྡན་གྱུར༔ འདུས་པས་རྒྱལ་བའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས༔ ཧཱུྃ་འཕྲོས་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་སྤེལ༔ འདུས་པས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་སྦྱང་༔ དེ་ནས་མདུན་བསང་ཁང་གི་མེ་ཐབ་བསྐྱེད་

【现代汉语翻译】
头戴蓝色莲花帽，日月点缀其上；
花瓣舒展，笑容红润，中心蓝色庄严；
五彩丝绸制成的顶饰飘扬；
身披具足三藏的红色法衣；
披着圆满一切乘的深蓝色斗篷；
以具足三种戒律的金刚身束缚；
佩戴珍宝饰品，华丽的宝石项链；
手持金刚颅骨，象征双运的标志；
左肩斜倚卡杖嘎，装饰着无垢的镜子；
珍贵的上师以跏趺坐姿威严端坐；
容光焕发，青春永驻，扩展着诸佛的坛城；
观想三处（身、语、意）的明点中清晰地显现三个种子字；
从吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 字放出光芒，从十方所有方向；
迎请诸佛及其眷属，化现为上师的形象，降临于此！
‘古汝 萨瓦 哈日尼萨 班匝 萨玛雅 匝 匝 (藏文：གུ་རུ་སརྦ་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：गुरु सर्व हरिनिस वज्र समय जः जः，梵文罗马拟音：guru sarva harinisa vajra samaya ja ja，汉语字面意思：上师一切，取走，金刚誓言，来！来！) 匝 吽 榜 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：来！吽！榜！霍！)’
念诵后，以无二之信迎请，融入自身。
之后，加持供品：
以‘ स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)’ 的咒语净化。
从空性中，生起白色圆形供养基，具有四大洲的布局，中央有大象、如意宝等七政宝；
马、骡、牦牛、绵羊等世间的各种财物；
黄金、白银、绿松石、朱砂等各种珍宝；
鲜花、焚香等五妙欲；
五肉、五甘露、五大血等血肉供品；
各种武器、丝绸、眼施供品；
酒和木头等令人满足的食物；
糌粑、饮料等甜美的食物；
各种所需所欲的安乐供品；
祈请诸佛的身语意加持这些供品，
并以净除罪障的三个字加持：
让 央 康 (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：rāṃ yāṃ khāṃ，汉语字面意思：让 央 康)！
这三个字净化贪欲、愚痴、我执三毒。
让 央 康 (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：rāṃ yāṃ khāṃ，汉语字面意思：让 央 康)！
让 (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：rāṃ，汉语字面意思：让) 字放出光芒，焚烧供品的瑕疵，
总集起来，使显现的无边白色供品得以实现。
央 (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yāṃ，汉语字面意思：央) 字放出光芒，摧毁执着的习气，
总集起来，使一切成就，誓言得以圆满。
康 (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khāṃ，汉语字面意思：康) 字放出光芒，洗净贪婪的罪过，
总集起来，使金刚萨埵和佛眼佛母的甚深秘密得以圆满。
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)！
身语意三加持圆满具足。
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字放出光芒，使身体的能量具足形色，
总集起来，使诸佛身之坛城欢喜。
阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 字放出光芒，使语言的能量具足美味，
总集起来，使诸佛语之坛城欢喜。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字放出光芒，使意之能量增长各种功德，
总集起来，使诸佛意之坛城欢喜。
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)！
念诵三遍以净化。
之后，生起前方的火炉。

【English Translation】
Wearing a blue lotus hat adorned with the sun and moon;
With petals unfolded, a red smile, and a majestic blue center;
A five-colored silk diadem flutters;
Adorned with the red robes possessing the three pitakas (藏文：སྡེ་སྣོད་གསུམ，含义：三藏，指经藏、律藏、论藏，佛教经典的总称);
Wearing a deep blue cloak that perfects all vehicles (藏文：ཐེག་པ་ཀུན་རྫོགས，含义：一切乘，指大乘、小乘等所有教法);
Bound by the vajra body possessing the three trainings (藏文：ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ，含义：三种戒律，指别解脱戒、菩萨戒、密乘戒);
Adorned with precious ornaments, a fine jeweled necklace;
Holding a vajra skull cup, a symbol of union;
A khatvanga (藏文：ཁ་ཊྭཱྃ，含义：卡杖嘎，一种法器) rests on the left shoulder, adorned with a pristine mirror;
The precious lama (藏文：བླ་མ，含义：上师) sits majestically in the lotus position;
Radiant and youthful, expanding the mandala (藏文：དཀྱིལ་འཁོར，含义：坛城) of the victorious ones;
Meditating clearly on the three seed syllables (藏文：འབྲུ་གསུམ，含义：种子字，指嗡、阿、吽) in the three places (藏文：གནས་གསུམ，含义：三处，指身、语、意);
From the syllable Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hūṃ) radiate light, from all ten directions;
Invite the victorious ones with their retinue, appearing in the form of the lama, to come here!
'Guru Sarva Harinisa Vajra Samaya Ja Ja (藏文：གུ་རུ་སརྦ་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：गुरु सर्व हरिनिस वज्र समय जः जः，梵文罗马拟音：guru sarva harinisa vajra samaya ja ja，汉语字面意思：Guru, everything, take away, Vajra Samaya, come! come!) Ja Hūṃ Baṃ Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Come! Hūṃ! Baṃ! Ho!)'
Having invited them with non-duality, dissolve them into oneself.
Then, bless the offering substances:
Purify with the mantra of Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Svabhāva).
From emptiness, arise a white, round offering base, with the arrangement of the four continents, in the center are elephants, wish-fulfilling jewels, and the seven royal emblems;
Horses, mules, yaks, sheep, and various worldly treasures;
Gold, silver, turquoise, vermilion, and various precious substances;
Flowers, incense, and the five desirable objects;
The five meats, five ambrosias, five great bloods, and other medicinal and blood offerings;
Various weapons, silks, and sensory offerings;
Wine and wood, and satisfying foods;
Tsampa (糌粑), drinks, and other sweet foods;
Various desirable and blissful offerings;
Bless these offerings with the body, speech, and mind of the victorious ones,
And purify faults with the three syllables:
Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：rāṃ yāṃ khāṃ，汉语字面意思：Raṃ Yaṃ Khaṃ)!
These three syllables purify the three poisons of desire, ignorance, and self-grasping.
Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：rāṃ yāṃ khāṃ，汉语字面意思：Raṃ Yaṃ Khaṃ)!
From Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：rāṃ，汉语字面意思：Raṃ) radiate light, burning away the faults of the offerings,
Gathering together, may the appearing boundless white offerings be realized.
From Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yāṃ，汉语字面意思：Yaṃ) radiate light, destroying the imprints of grasping,
Gathering together, may all accomplishments be fulfilled, and vows be perfected.
From Khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khāṃ，汉语字面意思：Khaṃ) radiate light, washing away the faults of greed,
Gathering together, may the profound secrets of Vajrasattva and Buddhalocana be perfected.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ)!
May the blessings of body, speech, and mind be perfectly complete.
From Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) radiate light, making the power of the body possess form,
Gathering together, may the mandala of the body of the victorious ones be pleased.
From Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) radiate light, making the power of speech possess taste,
Gathering together, may the mandala of the speech of the victorious ones be pleased.
From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) radiate light, increasing the power of the mind in various ways,
Gathering together, may the mandala of the mind of the victorious ones be pleased.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ)!
Purify by reciting three times.
Then, generate the hearth in front.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ནི༔ དེ་ལ་དང་པོ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་ལག་ཏུ་མེ་ཐོགས་ཤིང་བསང་ཁང་ལ་གཡས་སྐོར་གསུམ༔ གཡོན་སྐོར་གསུམ་བྱ་ཞིང་མདུན་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་མེ་སྦར་བར་བྱའོ༔ དེ་ལ་སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཨེ་ཡི་དབུས༔ སུཾ་ལས་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བསང་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ༔ རྟ་བབས་བང་རིམ་གྱིས་མཚན་པའི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་
43-22-3b
རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་དབྱིབས་ལྟར་གྱི་སྟེང་དུ༔ རཾ་ལས་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་འབར་བའི་དབུས་སུ༔ རཾ་ལས་རཾ་དམར་ནག་སུམ་བརྩེགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས༔ དྲང་སྲོང་མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད༔ དབུ་སྐྲ་ཁ་དོག་ལྔ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ༔ ཤར་གྱི་གདོང་ཞལ་དཀར་པོ་ཞི་བ༔ ལྷོ་ཡི་གདོང་ཞལ་སེར་པོ་རྒྱས་པ༔ ནུབ་ཀྱི་གདོང་ཞལ་དམར་པོ་དབང་༔ བྱང་གི་གདོང་ཞལ་མཐིང་ནག་དྲག་པོ༔ ཕྱག་བརྒྱད་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ༔ དེ་འོག་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱྃ་དང་ཀ་པཱ་ལ༔ དེ་འོག་གཉིས་ཀྱིས་མེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ༔ དེ་འོག་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ༔ སྐུ་སྨད་མེ་དཔུང་དུ་འབར་ཞིང་སྐུ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དྲང་སྲོང་མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ རཾ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གྱུར༔ ཅེས་ཕྱེ་མར་སོགས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ༔ ཕྱེ་མར་འོལ་སྐོམ་ཤ་ཁྲག་ཆང་༔ རོལ་མོ་སྤྱན་གཟིགས་དུ་མས་མཆོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དྲང་སྲོང་གཟུགས༔ བདག་གཞན་དོན་
43-22-4a
བརྩོན་ངང་ལ་བཞུགས༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་མཛད་གཟི་བརྗིད་ལྡན༔ ཚངས་སྲས་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནེ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་དྲང་སྲོང་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མེ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདག་ལ་དགོས་པའི་དུས་བྱུང་ལ༔ རྒྱལ་བའི་བཞུགས་གནས་ཕོ་བྲང་སྩོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱེད་ནི་རབ་བརྟེན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བང་རིམ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ༔ སེང་གེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱ

【现代汉语翻译】
然后，首先，拿着未被村庄习俗玷污的火，绕着焚香室顺时针三圈，逆时针三圈，从前方用嗡（Oṃ，种子字，身清净）、啊（Āḥ，种子字，语清净）、吽（Hūṃ，种子字，意清净）加持，然后点燃火。
然后，用自性清净咒（sva-bhāva）净化，在空性之中：从吽（Hūṃ）中，在虚空之中，在埃（E）的中心；从苏姆（Suṃ）中，在珍贵黄金地基的中心；从仲（Bhrūṃ）中，焚香室是通往解脱的大殿，四方形，四门，饰有台阶和层级；在中央，从扬（Yaṃ）中，风之坛城如弓形；在上方，从让（Raṃ）中，火焰五色燃烧；在中央，从让（Raṃ）中，由三层红黑色让（Raṃ）组成，化现出正士火神之王，身色红白，四面八臂，头发五色盘绕于顶；东面白色脸庞寂静，南面黄色脸庞增益，西面红色脸庞怀爱，北面蓝黑色脸庞忿怒；八只手中，前两只手持金刚杵（vajra，金刚，坚固）；接下来的两只手持卡杖嘎（khaṭvāṅga，天杖）和嘎巴拉（kapāla，颅碗）；再接下来的两只手持火焰和铁钩；最后两只手持宝剑和念珠；下半身在火焰中燃烧，身体充满光辉。观想头顶有嗡（Oṃ），喉咙有啊（Āḥ），心间有吽（Hūṃ），从中发出光芒，从自性宫殿迎请正士火神之王及其眷属。让 智达 赫利 赫利（Raṃ citta hrīṃ hrīṃ），扎 扎（Jaḥ jaḥ），扎 吽 棒 霍（Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ），誓言与智慧二者无别。供养面粉等食物，并赞颂：
吽（Hūṃ）！智慧火神及其眷属，供养涂香、鲜花、灯、香，食物、音乐等等，面粉、油、饮料、肉、血、酒，以各种音乐和景象供养。为利益众生而行事的正士之身，安住于精勤利己利他的状态。令诸佛欢喜，具足光辉，向梵天之子怙主顶礼赞颂。嗡 班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅维迪亚 夏达 扎滴扎 吽（Oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe nevidya śabda pratīccha hūṃ）。
令诸佛、正士心生欢喜，令火焰的光辉心生欢喜，当自己需要时，赐予诸佛的住所宫殿。智慧您是最好的依靠。萨玛雅（samaya，誓言）。
然后，进行前供：嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭（Oṃ sva-bhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ sva-bhāva śuddho 'haṃ）。在空性之中，前方虚空中，在由五种智慧组成的宫殿中央，四方形，四门，饰有台阶和层级，一切圆满，在由狮子和各种珍宝组成的宝座上，释迦牟尼佛与过去、未来、现在三世诸佛和菩萨……

【English Translation】
Then, first, holding a fire that is not defiled by village customs, circumambulate the incense room three times clockwise and three times counterclockwise, and bless it from the front with Oṃ Āḥ Hūṃ, and then light the fire.
Then, purify with the sva-bhāva mantra, in the state of emptiness: From Hūṃ, in the midst of the empty sky, in the center of E; from Suṃ, in the center of a precious golden ground; from Bhrūṃ, the incense room is a great palace of liberation, square, with four doors, adorned with steps and levels; in the center, from Yaṃ, the wind mandala is like a bow shape; above, from Raṃ, flames of five colors burn; in the center, from Raṃ, consisting of three layers of red-black Raṃ, emanates the Rishi Fire God King, body color reddish-white, four faces and eight arms, hair of five colors coiled on the crown; the eastern white face is peaceful, the southern yellow face is enriching, the western red face is magnetizing, the northern blue-black face is wrathful; in the eight hands, the first two hold a vajra; the next two hold a khaṭvāṅga and a kapāla; the next two hold fire and a hook; the last two hold a sword and a rosary; the lower body burns in flames, the body is full of splendor. Visualize Oṃ at the crown, Āḥ at the throat, and Hūṃ at the heart, from which light radiates, and invite the Rishi Fire God King and his retinue from their natural abode. Raṃ citta hrīṃ hrīṃ, jaḥ jaḥ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, the two, samaya and wisdom, become inseparable. Offer flour and other foods, and praise:
Hūṃ! To the wisdom Fire God and his retinue, offer arghaṃ, flowers, lamps, incense, food, music, etc., flour, oil, drinks, meat, blood, wine, and worship with various music and sights. The Rishi who acts for the benefit of beings, dwells in a state of diligence for the benefit of self and others. Pleasing the Buddhas, full of splendor, I prostrate and praise the son of Brahma, the protector. Oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe nevidya śabda pratīccha hūṃ.
May the Buddhas and Rishis be pleased, may the splendor of the fire be pleased, when I need it, grant me the palace, the abode of the Buddhas. Wisdom, you are the best reliance. Samaya.
Then, perform the front generation: Oṃ sva-bhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ sva-bhāva śuddho 'haṃ. In the state of emptiness, in the sky in front, in the center of the palace made of five wisdoms, square, with four doors, adorned with steps and levels, complete in all aspects, on a throne made of lions and various jewels, Shakyamuni Buddha with the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, past, future, and present...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ དེའི་གཡས་སུ་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མགྲོན་གྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ གཡོན་དུ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ་གསུང་གི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ རྒྱབ་ཏུ་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ མདུན་དུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་
43-22-4b
འབྱོར་མ་ལ་མ་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ སྟེང་དུ་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་སྲས་བརྒྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ འོག་ཏུ་མགོན་པོ་མ་ནིང་ལྕམ་དྲལ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ དེའི་ཕྱི་འཁོར་དུ་གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཁྲོམ་ལྟར་དུ་བསྒོམ༔ དེའི་ཕྱི་ཁྱམས་ལ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་དང་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་མགྲོན་ཐམས་ཅད་བུ་ཡུག་གཏིབས་པ་ལྟར་དུ་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ རོལ་མོ་དཀྲོལ་ཞིང་བ་དན་གཡབ༔ སྤྱན་གཟིགས་འཇོག་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བསང་ཁང་ལ་བསྐོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་གནས་ཡུལ་ནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་དང་ཉེ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཞི་བདག་གཞི་སྲུང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 
43-22-5a
སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་འཁོད་གྱུར་ཅིག༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དེ་ནས་སྤྱན་གཟིགས་རྣམས་འབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་འཇོག་ལ་གདན་འབུལ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡི༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་བཅས༔ བདེ་ཞིང་ཡངས་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ ཅི་སྲིད་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ དགྱེས་པར་མཛོད་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་རོལ་མོ་དབྱངས་གར་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ཅིང་བསང་བ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བསང་གི་རྒྱུ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲིད༔ སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ལ༔ འགག་མེད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཤར༔ ནམ་མཁའ་སྔོ་བསངས་དག་པ་ལ༔ གླང་ཆེན་སྤྲིན་ནག་ཚོགས་གྱུར་པས༔ ས་ལ་གློག་ཆུང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ བར་སྣང་འབྲུག་ཆུང་ལྡི་རི་རི༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ནས་དྲི་མཆོག་འབྱུང་གྱུ

【现代汉语翻译】
我观想被所有菩萨围绕。观想他的右边是文殊菩萨（梵文：Mañjuśrī，象征智慧的菩萨）被身之佛和菩萨眷属围绕。观想他的左边是观世音自在（梵文：Avalokiteśvara，象征慈悲的菩萨）被语之佛和菩萨眷属围绕。观想他的后面是秘密主金刚手（梵文：Vajrapāṇi，象征力量的菩萨）被意之佛和菩萨眷属围绕。观想他的前面是至尊金刚瑜伽母（梵文：Vajrayoginī），被母续智慧空行母眷属围绕。观想他的上方是莲花生大士（梵文：Padmasambhava），被噶举传承持明者子嗣眷属围绕。观想他的下方是怙主玛宁拉姆（藏文：ma ning lcam dral，字面意思：兄妹主）被护法男系女系眷属围绕。观想他们的外围是本地神祇如云般聚集。观想他们的外院是六道众生和所有魔障债主如暴风雪般显现，他们的三处被三个字（嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽））所标识，从那里发出光芒。
从自性之处迎请他们。班杂 萨玛雅 匝 匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：वज्र समय जाः जाः，梵文罗马拟音：vajra samaya jāḥ jāḥ，汉语字面意思：金刚誓言，来！来！）。演奏乐器，挥舞旗帜。放置迎请物，进行迎请。瑜伽士们绕着焚香室，这样说道：吽！从虚空四方八隅，祈请根本传承上师降临！从三宝佛陀的宫殿，祈请本尊坛城降临！从邬金尸陀林处所，祈请空行母护法降临！从教令和誓言坛城，祈请护法神守护者降临！从处所和附近的宫殿，祈请地神地祇降临！
以无限慈悲的坛城中，愿六道众生安住于此！咕噜 德瓦 达吉尼 萨玛雅 匝 匝（藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी समय जाः जाः，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī samaya jāḥ jāḥ，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，誓言，来！来！）。阿惹咧 呸 呸（藏文：ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：आ रल्लि फें फें，梵文罗马拟音：ā ralli pheṃ pheṃ，汉语字面意思：阿拉里，呸！呸！）。则达 舍 舍（藏文：ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ，梵文天城体：चित्त ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：citta hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：心，舍！舍！）。匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जाः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jāḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：来！吽！邦！霍！）。然后，以献供的方式放置迎请物，献上座垫：吽！与三千世界等同的，八瓣莲花带花蕊，献上安乐广阔的座垫，为了尽所有众生的利益，请欢喜安住于此！对所有应顶礼者，以无二恭敬顶礼！萨玛雅 迪叉 伦（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言，安住，一起）。然后，演奏各种乐器，进行歌舞，焚香：吽！在往昔劫的最初，焚香的因缘是如何产生的？在无生无灭的空性中，无碍转轮圣王显现。在湛蓝清净的虚空中，大象般的乌云聚集，地上闪电闪烁，空中雷声轰鸣，从三千世界涌现出殊胜的香气！

【English Translation】
I meditate on being surrounded by all the Bodhisattvas. I visualize on his right Mañjuśrī (Bodhisattva of wisdom) surrounded by the Buddha of Body and the retinue of Bodhisattvas. I visualize on his left Avalokiteśvara (Bodhisattva of compassion) surrounded by the Buddha of Speech and the retinue of Bodhisattvas. I visualize behind him Vajrapāṇi (Bodhisattva of power) surrounded by the Buddha of Mind and the retinue of Bodhisattvas. I visualize in front of him the venerable Vajrayoginī surrounded by the wisdom Ḍākinīs of the Mother Tantra lineage. I visualize above him Padmasambhava surrounded by the lineage of Vidyādharas of the Kagyü tradition. I visualize below him Gonpo Maning Chamdral (literally: Brother and Sister Lord) surrounded by the male and female lineage of Dharma protectors. I visualize around them the local deities gathered like a crowd. I visualize in their outer courtyard the sentient beings of the six realms and all obstructing forces and karmic creditors appearing like a blizzard, their three places marked with the three syllables (Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)), from which light radiates.
I invite them from their natural abode. Vajra samaya jāḥ jāḥ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：वज्र समय जाः जाः，梵文罗马拟音：vajra samaya jāḥ jāḥ，汉语字面意思：Vajra commitment, come! come!). Play musical instruments and wave banners. Place the offerings and invite them. The yogis circle the incense room, saying this: Hūṃ! From the four directions and eight corners of the sky, I invite the root and lineage lamas to come! From the palace of the Three Jewels and Buddhas, I invite the Yidam deities to come! From the charnel grounds of Orgyen, I invite the Ḍākinīs and protectors to come! From the mandala of command and commitment, I invite the Dharma protectors and guardians to come! From the place and nearby palace, I invite the local deities and earth protectors to come!
In this mandala of immeasurable compassion, may the sentient beings of the six realms abide here! Guru deva ḍākinī samaya jāḥ jāḥ (藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी समय जाः जाः，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī samaya jāḥ jāḥ，汉语字面意思：Guru, deity, Ḍākinī, commitment, come! come!). Ā ralli pheṃ pheṃ (藏文：ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：आ रल्लि फें फें，梵文罗马拟音：ā ralli pheṃ pheṃ，汉语字面意思：Arari, phet! phet!). Citta hrīṃ hrīṃ (藏文：ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ，梵文天城体：चित्त ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：citta hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：Mind, hrīṃ! hrīṃ!). Jāḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जाः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jāḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Come! Hūṃ! Baṃ! Ho!). Then, place the offerings in the manner of offering, and offer the seat: Hūṃ! Equal to all three thousand worlds, an eight-petaled lotus with stamens, I offer this blissful and vast seat, for the benefit of all beings, please joyfully abide here! To all those worthy of prostration, I prostrate with non-dual reverence! Samaya tiṣṭha lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Commitment, abide, together). Then, play various musical instruments, perform songs and dances, and burn incense: Hūṃ! In the beginning of the past kalpa, how did the cause of incense arise? In the unborn and unceasing emptiness, the unobstructed Chakravartin king appeared. In the clear blue sky, clouds gathered like elephants, lightning flashed on the ground, thunder roared in the sky, and supreme fragrances arose from all three thousand worlds!

--------------------------------------------------------------------------------

ར་པས༔ སྤོས་བཟང་དག་པའི་མཁའ་ལ་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་དང་༔ གཡུ་ལོ་འབར་བའི་ཤུག་པ་དང་༔ དུང་ལོ་འབར་བའི་མཁན་ཤིང་དང་༔ ལྡེམ་ལྕམ་སྦ་ཤིང་སྨྱུག་ཤིང་དང་༔ ངད་ལྡན་སྤོས་
43-22-5b
དཀར་ཨ་ཀ་རུ༔ ཤིང་སྨན་བདུན་གྱི་དུ་བ་དང་༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་བསང་༔ གྲགས་ལྡན་པདྨ་གར་དབང་དང་༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས༔ རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ་བསང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ པདྨ་སཾ་བྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སོགས༔ རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བསང་༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་དང་༔ ནཱ་གརྫུ་ན་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་སོགས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བསང་༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་སློབ་དཔོན་བཤེས་གཉེན་དང་༔ རོ་ལངས་བདེ་བ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སོགས༔ རྒྱུ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བསང་༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ནཱ་གརྫུ་ན་དང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི༔ གསུང་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བསང་༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དང་༔ ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཐུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བསང་༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཕྱག་ཆེན་བརྒྱུད་པ་སོགས༔ ཡོན་ཏན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བསང་༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་༔ ལེགས་གསང་ཀུ་མ་རཱ་ཙ་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བསང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉི་མ་དངོས་གྲུབ་དང་༔ སེང་གེའི་གདོང་ཅན་རྡོ་རྗེ་
43-22-6a
པདྨ་རྩལ༔ མ་རྒྱུད་དབང་བསྐུར་བླ་མ་བསང་༔ ཚེ་དཔག་མེད་དང་པདྨ་འབྱུང་གནས་པ༔ མནྡཱ་ར་བ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སོགས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བརྒྱུད་པ་བསང་༔ མར་མེ་མཛད་དང་ཤཱཀ་ཐུབ་དང་༔ བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ༔ སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་བསང་༔ ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བཅས༔ དམ་ཆོས་འདྲེན་པའི་ལམ་མཆོག་བསང་༔ གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ཉེ་སྲས་བརྒྱད༔ གདུང་སེལ་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་སོགས༔ དགེ་འདུན་སྐྱོབ་པའི་བསྟན་པ་བསང་༔ སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་དང་༔ ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི༔ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བསང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ དེ་ལྟར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་བསང་༔ དེ་ནས་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བསང་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ངང་ནས་བསང་ཅེས་པས༔ དེ་ལ་དང་པོ་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་ཅིང་རོལ་མོ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་གར་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུ

【现代汉语翻译】
ར་པས༔ (Rapé)：在纯净的香气天空中，聚集起如雨般的云彩。
如意满愿的如意树，
翠绿燃烧的杉树，
洁白燃烧的柏树，
摇曳的竹子和箭竹，
以及散发着浓郁香气的
白檀、沉香木，
七种树药的烟雾，
以及所有令人渴望的供品。
以普贤五部、金刚萨埵，
法身、报身、化身等，
焚香祭祀诸佛的意传承。
具名的莲花自在（Padma Garwang），以及
师利星哈（Shri Singha）、莲花生（Padmasambhava）等，
焚香祭祀持明表示传承。
金刚萨埵、喜金刚（Gaharab Dorje），以及
莲花生（Padmasambhava）、毗卢遮那（Vairochana）等，
焚香祭祀大圆满传承的上师。
大金刚持（Vajradhara）、因陀罗菩提（Indrabodhi），以及
龙树（Nagarjuna）、胜乐金刚（Chakrasamvara）等，
焚香祭祀幻化传承的上师。
文殊童子（Manjushrikumara）、导师善知识，以及
罗浪巴德瓦（Rolang Badewa）、虚空藏（Akashagarbha）等，
焚香祭祀因果传承的上师。
马头明王（Hayagriva）、龙树（Nagarjuna），以及
化身莲花生等，
焚香祭祀语传承的上师。
金刚手（Vajrapani）、化身忿怒尊，以及
吽钦嘎绕多杰（Humchen Karar Dorje），
焚香祭祀意传承的上师。
大吉祥金刚童子（Vajrakilaya）、秘密佛（Sangye Sangwa），以及
金刚颅鬘（Vajratotreng）、大手印传承等，
焚香祭祀功德传承的上师。
金刚忿怒（Vajrakrodha）、毗玛拉米扎（Vimalamitra），以及
列桑库玛绕杂（Legsang Kumaradza）等，
焚香祭祀事业传承的上师。
金刚亥母（Vajravarahi）、尼玛昂珠（Nyima Özer），以及
狮面空行母（Simhamukha）、金刚
莲花力（Padma Tsal），
焚香祭祀母续灌顶上师。
无量寿佛（Amitayus）和莲花生（Padmasambhava），
曼达拉娃（Mandarava）、虚空藏（Akashagarbha）等，
焚香祭祀无死寿传承。
燃灯佛（Dipamkara）和释迦牟尼佛（Shakyamuni），以及
慈氏怙主（Maitreya）等，
焚香祭祀佛陀导师之主。
法身大母般若波罗蜜多六度，
密咒无上续部、经文、口诀等，
焚香祭祀引导正法的殊胜道。
住持罗睺罗（Rahula）、八大近子，
以及能除苦难的婆罗堕遮（Bharadvaja）等，
焚香祭祀守护僧伽的教法。
导师无著（Asanga）、因陀罗菩提（Indrabodhi），以及
龙树（Nagarjuna）心要等，
焚香祭祀八十四大成就者。
无量光（Amitabha）、观世音（Avalokiteshvara），
莲花生（Padmasambhava）、措嘉（Tsogyal）等，
焚香祭祀根本传承的所有上师。
如是焚香祭祀根本传承的上师，
之后焚香祭祀本尊坛城，
身、语、意和诸佛的化身，
从本初未造作的自性中焚香，
因此，首先供养观世音，演奏各种乐器，做出各种手印，并如此说道：
ཧཱུྃ (hūṃ，hūṃ，种子字)

【English Translation】
Rapé: In the pure fragrant sky, gather clouds like rain.
The wish-fulfilling wish-granting tree,
The emerald green burning juniper,
The white burning cypress,
The swaying bamboo and arrow bamboo,
And the intensely fragrant
White sandalwood, agarwood,
The smoke of seven tree medicines,
And all desirable offerings.
With Kunsang Five Families, Vajrasattva,
Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, etc.,
Incense offering to the lineage of the Buddhas' intention.
The renowned Padma Garwang, and
Shri Singha, Padmasambhava, etc.,
Incense offering to the lineage of Vidyadhara symbols.
Vajrasattva, Garab Dorje, and
Padmasambhava, Vairochana, etc.,
Incense offering to the Great Perfection lineage of lamas.
Great Vajradhara, Indrabodhi, and
Nagarjuna, Chakrasamvara, etc.,
Incense offering to the lineage of illusion lamas.
Manjushrikumara, Teacher Spiritual Friend, and
Rolang Badewa, Akashagarbha, etc.,
Incense offering to the lineage of cause and effect lamas.
Hayagriva, Nagarjuna, and
Emanation Padmasambhava, etc.,
Incense offering to the lineage of speech lamas.
Vajrapani, emanation wrathful kings, and
Humchen Karar Dorje,
Incense offering to the lineage of mind lamas.
Great Glorious Vajrakilaya, Secret Buddha, and
Vajratotreng, Mahamudra lineage, etc.,
Incense offering to the lineage of qualities lamas.
Vajrakrodha, Vimalamitra, and
Legsang Kumaradza, etc.,
Incense offering to the lineage of activity lamas.
Vajravarahi, Nyima Özer, and
Simhamukha, Vajra
Padma Tsal,
Incense offering to the Mother Tantra empowerment lamas.
Amitayus and Padmasambhava,
Mandarava, Akashagarbha, etc.,
Incense offering to the lineage of deathless life.
Dipamkara and Shakyamuni,
And Maitreya, etc.,
Incense offering to the chief of the Buddha teachers.
Dharmakaya Great Mother Prajnaparamita Six Perfections,
Secret Mantra Unsurpassed Tantra, Agamas, Instructions, etc.,
Incense offering to the supreme path that guides the Dharma.
Arhat Rahula, Eight Close Sons,
And Bharadvaja who dispels suffering, etc.,
Incense offering to the doctrine that protects the Sangha.
Teacher Asanga, Indrabodhi, and
Nagarjuna's heart essence, etc.,
Incense offering to the eighty-four great siddhas.
Amitabha, Avalokiteshvara,
Padmasambhava, Tsogyal, etc.,
Incense offering to all the root lineage lamas.
Thus, incense offering to the root lineage lamas,
Then, incense offering to the Yidam mandala,
Body, speech, mind, and emanations of the Buddhas,
Incense offering from the uncreated nature of the ground of being,
Therefore, first offer to Avalokiteshvara, play various musical instruments, make various mudras, and say thus:
ཧཱུྃ (hūṃ, hūṃ, seed syllable)

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ༔ གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ༔ ཕ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསང་༔ མ་ཧཱ་མ་ཡ་ལ་སོགས་པ༔ མ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསང་༔ བདེ་མཆོག་ཀྱེ་རྡོར་ལ་སོགས་པ༔ གཉིས་
43-22-6b
མེད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསང་༔ ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་པའི༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསང་༔ ཆེ་མཆོག་ཀུན་བཟང་ལ་སོགས་པའི༔ རིགས་ལྔ་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་བསང་༔ མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ གཤིན་རྗེ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བསང་༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྟ་མགྲིན་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་བསང་༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཛྲ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བསང་༔ ལྗང་ནག་གཏུམ་དྲག་རྔམ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་བསང་༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་བསང་༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཚེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་༔ ཤ་ཁྲག་ཀིཾ་རུས་འཁྲུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་བསང་༔ དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་བསང་༔ རིགས་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ལྷ་ཚོགས་བསང་༔ རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོས་ལྡན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་བསང་༔ 
43-22-7a
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ བླ་མ་མཚན་བརྒྱད་བདེ་ཡུམ་བསང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་༔ ཨ་ཏི་བླ་མེད་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ལྷ་ཚོགས་བསང་༔ བསང་ཡང་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བསང་༔ ཞི་ཡང་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛོད༔ མཆོད་དོ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཞི་ཡང་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཞི༔ རྒྱས་ཀྱང་ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས༔ བསྡུས་ཀྱང་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་སྡུས༔ བརླག་ཀྱང་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རློགས༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མཆོད་ཅིང་བསང་༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་བསང་ཆོག་བདེ་བ་སྤེལ་བྱེད་ཨྠྀི་༔ དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་བསང་བ་ལ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ མ་མོ་མ་ཡམས་ལ་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་འབུལ། འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསང་༔ སྐུ་མཆོག་མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསང་༔ དམར་ནག་གདུལ་བྱ་རྒྱས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསང་༔ ལྗང་ནག་གཏུམ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསང་༔ རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
嗡！对秘密集会等父续本尊坛城全部进行烧施！
嘛哈嘛雅等母续本尊坛城全部进行烧施！
胜乐金刚、黑茹嘎等无二本尊坛城全部进行烧施！
金刚萨埵等寂静本尊坛城全部进行烧施！
大殊胜黑茹嘎等忿怒本尊坛城全部进行烧施！
大殊胜普贤等五部忿怒尊坛城进行烧施！
从深蓝埃字宫殿中，阎魔法王身之本尊坛城进行烧施！
从深红三角宫殿中，马头明王语之本尊坛城进行烧施！
从深蓝三角燃烧的宫殿中，金刚意之本尊坛城进行烧施！
从墨绿暴怒可怖的宫殿中，甘露功德本尊坛城进行烧施！
从如劫火般燃烧的宫殿中，金刚橛事业本尊坛城进行烧施！
从五毒烦恼交织的宫殿中，长寿至尊母之本尊坛城进行烧施！
从血肉骨骸交织的宫殿中，世间供赞本尊坛城进行烧施！
从摧毁怨敌魔障的宫殿中，诅咒猛咒本尊坛城进行烧施！
从四部坛城汇聚的宫殿中，持明上师本尊坛城进行烧施！
从自身成佛的宫殿中，调伏寂怒本尊坛城进行烧施！
从莲花光宫殿中，持明颅鬘本尊坛城进行烧施！
从八大尸陀林处，上师八名号与佛母进行烧施！
从天龙八部交战的宫殿中，莲师忿怒本尊坛城进行烧施！
从阿底无上密法之守护者处，空行狮面母本尊坛城进行烧施！
烧施啊！亦对所有本尊坛城进行烧施！
息灭啊！愿息灭疾病魔障！
供养啊！亦对所有本尊坛城进行供养！
息灭啊！愿息灭人畜疾病！
增长啊！愿寿命、权势、受用增长！
摄受啊！愿摄受天、魔、人三者！
摧毁啊！愿摧毁作害怨敌魔障！
嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 夏钦 咕噜 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ गुरु देव डाकिनी शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，上师，天，空行母，息灾，做，愿，梭哈!)
嗡 布钦 咕噜 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，增长，做，愿，梭哈!)
嗡 瓦夏 咕噜 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ वाशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vāśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，怀柔，做，愿，梭哈!)
玛Ra雅 啪的 (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：摧毁，啪的!)
如是供养烧施！
之后是空行事业速疾成就烧施仪轨增乐，啊底！
其中空行烧施，对处所和地域的空行母，以及， 玛姆（梵文：mātṛ，意为： 佛母）， 玛扬（梵文：māyā，意为：幻化）等，供养力所能及之物，如此说道：
吽 贝哦！
从西方邬金化身宫殿中， 智慧金刚亥母进行烧施！
从至高深蓝埃字法界中， 身之金刚亥母进行烧施！
从深红调伏所化增长的宫殿中， 语之金刚亥母进行烧施！
从墨绿忿怒的宫殿中， 意之金刚亥母进行烧施！
金刚...

【English Translation】
Om! I offer incense to all the deities of the Father Tantra mandala, such as Guhyasamaja!
I offer incense to all the deities of the Mother Tantra mandala, such as Mahamaya!
I offer incense to all the non-dual deities of the mandala, such as Chakrasamvara and Hevajra!
I offer incense to all the peaceful deities of the mandala, such as Vajrasattva!
I offer incense to all the wrathful deities of the mandala, such as Mahottara Heruka!
I offer incense to all the wrathful king deities of the five families, such as Mahottara Kunsang!
From the dark blue palace of 'E,' I offer incense to the deities of Yama's body!
From the dark red triangular palace, I offer incense to the deities of Hayagriva's speech!
From the dark blue triangular burning palace, I offer incense to the deities of Vajra's mind!
From the dark green, fierce, and terrifying palace, I offer incense to the deities of Amrita's qualities!
From the palace burning like the fire of an aeon, I offer incense to the deities of Vajrakilaya's activities!
From the palace where the five poisons of affliction are stirred, I offer incense to the deities of Tshemchok Mamo!
From the palace where flesh, blood, and bones are mixed, I offer incense to the deities of worldly offerings and praises!
From the palace that destroys enemies and obstacles into dust, I offer incense to the deities of curses and fierce mantras!
From the palace where the four families' mandalas gather, I offer incense to the deities of Vidyadhara masters!
From the palace where one's own body becomes victorious, I offer incense to the deities of peaceful and wrathful forms!
From the palace of Padma Od, I offer incense to the deities of Vidyadhara Totreng!
From the eight great charnel grounds, I offer incense to the eight names of the Guru and the Blissful Mother!
From the palace where gods and demons clash, I offer incense to the deities of Guru Drakpo!
From the guardian of the Ati, the unsurpassed command, I offer incense to the deities of the Lion-faced Dakini!
I offer incense! I also offer incense to all the Yidam deities!
Pacify! May you pacify diseases and evil spirits!
I offer! I offer to all the Yidam deities!
Pacify! May you pacify diseases of humans and livestock!
Increase! May life, power, and enjoyment increase!
Subdue! May you subdue gods, demons, and humans!
Destroy! May you destroy harmful enemies and obstacles!
Om Guru Deva Dakini Shanti Kuru Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु देव डाकिनी शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ guru deva ḍākinī śāntiṃ kuru ye svāhā, Literal meaning: Om, Guru, Deva, Dakini, Peace, Do, May, Svaha!)
Om Pushtim Kuru Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ पुष्टिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ puṣṭiṃ kuru ye svāhā, Literal meaning: Om, Increase, Do, May, Svaha!)
Om Vasham Kuru Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वाशं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vāśaṃ kuru ye svāhā, Literal meaning: Om, Subdue, Do, May, Svaha!)
Maraya Phat (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: मारय फट, Sanskrit Romanization: māraya phaṭ, Literal meaning: Destroy, Phat!)
Thus, offer and burn incense!
Then, the swift accomplishment of Dakini activities, the incense offering ritual that increases bliss, Ati!
In this Dakini incense offering, offer whatever you can to the Dakinis of the place and region, and to the Matri (Sanskrit: mātṛ, meaning: Mother Goddesses), Maya (Sanskrit: māyā, meaning: Illusion), and others. Thus it is said:
Hum Bhyo!
From the western palace of Orgyen's emanation, I offer incense to Yeshe Dorje Phagmo (Wisdom Vajra Varahi)!
From the supreme dark blue realm of 'E,' I offer incense to the Body Vajra Varahi!
From the dark red palace where those to be tamed increase, I offer incense to the Speech Vajra Varahi!
From the dark green wrathful palace, I offer incense to the Mind Vajra Varahi!
Vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་
43-22-7b
པའི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་བསང་༔ ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ ཀྲོ་ཏི་ཁྲོ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ལ་སོགས་པའི༔ ཡང་སྤྲུལ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་ལ་སོགས་པའི༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བསང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཆང་འཐུང་ལ་སོགས་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ ཆུ་ལྷ་རླུང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བསང་༔ ཕག་གདོང་སེང་གདོང་ལ་སོགས་པའི༔ དབང་ཕྱུག་མགོ་བརྙན་ཕྲ་མེན་བསང་༔ སྲོག་བདག་དབུགས་བདག་ལ་སོགས་པའི༔ ཤུགས་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བསང་༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ལ་སོགས་པའི༔ མ་མོ་མ་ཡམས་ཐམས་ཅད་བསང་༔ ཁྲག་བདག་སྲོག་བདག་ལ་སོགས་པའི༔ གསོད་བྱེད་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་བསང་༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཁའ་འགྲོ་བསང་༔ ཨོ་ཏན་པྲེ་ཏ་ལ་སོགས་པའི༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་བསང་༔ བསིལ་བ་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་ལ་སོགས་པའི༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་བྲན་རྣམས་བསང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྲལ་ལ་གནས་པ་བསང་༔ མུ་རན་སྐྱོང་བའི་མཁའ་འགྲོ་བསང་༔ ཨརྒྷཾ་དམ་ལ་གནས་པ་བསང་༔ 
43-22-8a
ཕྱེ་མར་འོལ་སྐོམ་ཞལ་བཞེས་བསང་༔ མདའ་དར་སྤྱན་གཟིགས་ཞལ་བཞེས་བསང་༔ ཤ་ཁྲག་དམར་ལ་ཞལ་བཞེས་བསང་༔ ཀྱེ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ དེ་རིང་གནམ་ལ་སྐར་མ་བཟང་༔ བར་སྣང་སེར་བུ་དེ་རིང་འཇམ༔ ས་ལ་དུས་གྲངས་དེ་རིང་བཟང་༔ བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དུས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ད་བསང་ངོ་༔ ནད་གདོན་གནོད་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ གཏི་མུག་ལས་ངན་གྲིབ་ངན་བྱང་༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་མེད་པར་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སེམས་ཅན་བདེ་ལེགས་རབ་རྒྱས་ཤོག༔ ཅེས་བསང་ངོ་༔ དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བསང་༔ ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཡོན་དང་༔ གཡབ་དར་ལ་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་གང་འབྱོར་འབུལ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀའ་གསང་དམ་ཚིག་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ ཨུ་ཙ་ལ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་མ་ནིང་བསང་༔ གཡོག་འཁོར་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་བསང་༔ ཡང་འཁོར་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་བསང་༔ སྐུ་ཡི་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་བསང་༔ གསུང་གི་མགོན་པོ་བིང་དམར་བསང་༔ ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གྲི་གུག་བསང་༔ ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་སེང་ཞོན་བསང་༔ ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་བསང་༔ དམ་ཚིག་མགོན་པོ་ཐོད་
43-22-8b
ཕྲེང་བསང་༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ གཙང་རིས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ ཨརྒྷཾ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ མུ་རན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ སྔགས་སྲུང་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བས

【现代汉语翻译】
以及空行母等，迎请智慧空行五部众。
以及忿怒黑母等，迎请克罗提忿怒母之诸神众。
以及空行母狮面等，迎请所有之化身空行母。
以及金刚常坚等，迎请八大尸陀林之空行母。
以及瑜伽士饮酒者等，迎请所有之瑜伽空行母。
以及水神风神等，迎请五大元素之诸神众。
以及猪面狮面等，迎请自在天幻化之诸神。
以及命主气主等，迎请速行事业空行母。
以及一髻母等，迎请所有之母曜母众。
以及血主命主等，迎请杀戮世间空行母。
以及邬金境等，迎请三十二境空行母。
以及邬坦布瑞塔等，迎请二十四境空行母。
以及寒林等，迎请所有之尸陀林空行母。
以及金刚众称等，迎请世间空行母之眷属。
迎请安住坛城列位者，迎请守护边境之空行母。
迎请安住阿噶玛坛城者，迎请朵玛酒食享用者。
迎请箭幡眼施享用者，迎请血肉红色享用者。
祈请！由智慧所成之空行母众，今日天空中星辰吉祥，空中冰雹今日已平息，地上时运今日亦吉祥，此乃吉祥圆满之时节，现在迎请智慧空行母，愿息灭疾病、邪魔与灾难，愿消除愚痴、恶业与晦气，愿无人类疾病与牲畜疾病，愿事业毫无阻碍皆成就，愿众生安乐繁荣昌盛！
如是迎请。之后，迎请护法誓盟众海，献上内外供品，以及幡旗等所有供养，并如是说：
吽 舍！从誓盟宫殿中，迎请护法神及其眷属。
从邬扎拉之宫殿中，迎请护法贡布玛宁（藏文：མགོན་པོ་མ་ནིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），迎请仆从使者傲慢众。
迎请阳性护法众，迎请身之怙主虎皮尊，迎请语之怙主胜红尊，迎请意之怙主弯刀尊，迎请功德怙主狮面尊，迎请事业怙主扎卓尊，迎请誓盟怙主颅鬘尊，迎请智慧怙主及其眷属，迎请世间怙主及其眷属，迎请赞律怙主及其眷属，迎请阿噶玛怙主及其眷属，迎请木然怙主及其眷属，迎请明咒守护怙主及其眷属。

【English Translation】
And so on with the Dakinis, inviting the five classes of Wisdom Dakinis.
And so on with Wrathful Black Mother, inviting the assembly of deities of Krodhi Wrathful Mother.
And so on with the Lion-faced Dakini, inviting all emanation Dakinis.
And so on with Vajra Rabten, inviting the Dakinis of the eight great charnel grounds.
And so on with the Yogis who drink alcohol, inviting all Yoga Dakinis.
And so on with the water deities and wind deities, inviting the assembly of deities of the five elements.
And so on with the pig-faced and lion-faced ones, inviting the deities transformed by the powerful one.
And so on with the life-owners and breath-owners, inviting the swift-acting Karma Dakinis.
And so on with Ekajati, inviting all the Mamos and Mayams.
And so on with the blood-owners and life-owners, inviting the slaughtering worldly Dakinis.
And so on with the land of Oddiyana, inviting the thirty-two Dakinis.
And so on with Otanapreta, inviting the twenty-four Dakinis.
And so on with Shitalavana, inviting all the charnel ground Dakinis.
And so on with Vajra Kunga, inviting the servants of the worldly Dakinis.
Inviting those who dwell in the rows of the mandala, inviting the Dakinis who protect the borders.
Inviting those who dwell in the Argam mandala, inviting those who partake of the torma and libations.
Inviting those who partake of the arrow banner and eye offerings, inviting those who partake of the flesh and blood.
Pray! All Dakinis accomplished through wisdom, today the stars in the sky are auspicious, the hailstones in the sky are calm today, the times on earth are good today, this is a time of auspicious abundance, now invite the Wisdom Dakinis, may diseases, demons, and harms be pacified, may ignorance, bad karma, and bad omens be purified, may there be no human or livestock diseases, may activities be accomplished without obstruction, may sentient beings be happy and prosperous!
Thus inviting. Then, inviting the assembly of oath-bound Dharma protectors, offering inner and outer offerings, and whatever is available such as banners, and saying this:
Hum Hrih! From the palace of secret oaths, inviting the Dharma-protecting guardians and their retinues.
From the palace of Utsala, inviting the Dharma-protecting Gonpo Maning (Tibetan: མགོན་པོ་མ་ནིང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ), inviting the servants, messengers, and arrogant ones.
Inviting the male lineage of Dharma protectors, inviting the body's Mahakala Tiger Rider, inviting the speech's Mahakala Red One, inviting the mind's Mahakala Hook Knife, inviting the quality's Mahakala Lion Rider, inviting the activity's Mahakala Trakshad, inviting the oath's Mahakala Skull Rosary, inviting the wisdom's Mahakala and its retinue, inviting the worldly Mahakala and its retinue, inviting the Tsangri Mahakala and its retinue, inviting the Argam Mahakala and its retinue, inviting the Muran Mahakala and its retinue, inviting the mantra-protecting Mahakala and its retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ རྟག་ཆགས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ མྱུར་མགྱོགས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བསང་༔ བྷྱོ༔ ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་རེ་ཏི་བསང་༔ མཆེད་ལྕམ་མ་མོ་སྡེ་བརྒྱད་བསང་༔ ཆོས་སྐྱོང་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མ་མོ་བསང་༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་མོ་བསང་༔ ཕྱི་སྲུང་ནང་སྲུང་མ་མོ་བསང་༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ དམ་ཚིག་མ་མོ་འཁོར་བཅས༴ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་འཁོར་བཅས༴ ཤ་ཟན་མ་མོ་འཁོར་བཅས༴ ཁྲག་འཐུང་མ་མོ་འཁོར་བཅས༴ སྲོག་བདག་མ་མོ་འཁོར་བཅས༴ ཚེ་ལེན་མ་མོ་འཁོར་བཅས༴ དབུགས་བདག་མ་མོ་འཁོར་བཅས༴ ནད་བདག་མ་མོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ ཡམས་བདག་མ་མོ་འཁོར་བཅས༴ ཀྱེ༔ བསང་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་བསང་༔ ཞི་ཡང་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ བསྲུང་ཡང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུངས༔ མཆོད་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་
43-22-9a
མཆོད༔ བསྒྲུབ་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཟས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་དགྲ་ཟོ༔ བསྐུལ་ལོ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་སྐུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་མཆོད༔ དེ་ནས་དཔལ་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གདོང་གི་གསོལ་ཁ་ཨྠྀི་༔ དེ་ལ་དམར་གཏོར་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་བརྒྱན་པ་འབུལ་ཞིང་༔ དར་ནག་གཡབ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་མཁའ་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་ཙ་རི་ནས༔ དཔལ་མགོན་སེང་གདོང་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ མདོག་ནག་འཇིགས་གཟུགས་སེང་གེའི་གདོང་༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྤྱན་དམར་ཁྲག་འདྲ་གྱེན་ཐུར་བགྲད༔ ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་ཁ་ཆུ་འཛག༔ གཡུ་རལ་སེང་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རུ་དར་དམར་གཏོར་བསྣམས༔ བདུད་དམག་གཡབ་ཅིང་དམ་ཅན་སྡུད༔ བདུད་རྟ་དམར་ནག་རླུང་གཤོག་འཆིབ༔ ཡང་འཁོར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འགྱེད༔ གུང་གཉིས་མེ་རླུང་དཀྱིལ་ནས་འགྲིམ༔ བམ་རོ་ཕོ་མོ་སྤྱི་གཙུག་ས་ལ་འགྲོ༔ འདིར་གཤེགས་ནག་པོ་སེང་གེའི་གདོང་༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྡིག་ཅན་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ བྷྱོ༔ ཡུམ་ཆེན་བདུད་མོ་སེང་གདོང་མ༔ རབ་འཇིགས་དམར་ནག་སྲིན་
43-22-9b
མོའི་གཟུགས༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་སྤྱན་རྩ་དམར༔ སྤྱན་བགྲད་ཁྲག་རལ་ཁྲོ་ཆུང་འགྱེད༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་དགྲ་སྟྭ་ཁ་ཊྭཱྃ་བསྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་གཡོན༔ དགྲ་ཡི་དོན་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ བདུད་རྟ་དམར་ནག་རླུང་གཤོག་འཆིབ༔ ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་དཀྱིལ་ནས་བཞེངས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བདུད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་དམག་གི་ཚོགས༔ ལས་མཁན་མཐུ་ཆེན་ཕོ་མོ་དང་༔ བཀའ་སྡོད་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་དང་བཅས༔ བདུད་དམག་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་བསང་༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟ

【现代汉语翻译】
ང་༔ 我，祈请常恒怙主及其眷属！
རྟག་ཆགས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ 祈请迅速怙主及其眷属！
མྱུར་མགྱོགས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ 祈请所有护法八部众！
ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བསང་༔ བྷྱོ༔
བྷྱོ༔ 祈请大母天女瑞提（Re Ti，梵文：री ती，rī tī，财富；光辉）！
ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་རེ་ཏི་བསང་༔ 祈请姐妹玛姆八部众！
མཆེད་ལྕམ་མ་མོ་སྡེ་བརྒྱད་བསང་༔ 祈请所有护法女众！
ཆོས་སྐྱོང་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསང་༔ 祈请身语意之玛姆！
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མ་མོ་བསང་༔ 祈请功德事业之玛姆！
ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་མོ་བསང་༔ 祈请外护内护之玛姆！
ཕྱི་སྲུང་ནང་སྲུང་མ་མོ་བསང་༔ 祈请智慧玛姆及其眷属！
ཡེ་ཤེས་མ་མོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ 祈请誓言玛姆及其眷属！
དམ་ཚིག་མ་མོ་འཁོར་བཅས༴ 祈请世间玛姆及其眷属！
འཇིག་རྟེན་མ་མོ་འཁོར་བཅས༴ 祈请食肉玛姆及其眷属！
ཤ་ཟན་མ་མོ་འཁོར་བཅས༴ 祈请饮血玛姆及其眷属！
ཁྲག་འཐུང་མ་མོ་འཁོར་བཅས༴ 祈请命主玛姆及其眷属！
སྲོག་བདག་མ་མོ་འཁོར་བཅས༴ 祈请夺命玛姆及其眷属！
ཚེ་ལེན་མ་མོ་འཁོར་བཅས༴ 祈请气主玛姆及其眷属！
དབུགས་བདག་མ་མོ་འཁོར་བཅས༴ 祈请病主玛姆及其眷属！
ནད་བདག་མ་མོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ 祈请瘟疫玛姆及其眷属！
ཡམས་བདག་མ་མོ་འཁོར་བཅས༴ ཀྱེ༔
ཀྱེ༔ 祈请，亦祈请护法八部众！
བསང་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་བསང་༔ 息灭，亦息灭疾病邪魔与障碍！
ཞི་ཡང་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ 守护，亦守护佛陀之教法！
བསྲུང་ཡང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུངས༔ 供养，亦供养护法守护者！
མཆོད་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཆོད༔ 成就，亦成就瑜伽士之事业！
བསྒྲུབ་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ 食用，亦食用佛法之仇敌！
ཟས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་དགྲ་ཟོ༔ 驱使，亦驱使于仇敌魔障之上！
བསྐུལ་ལོ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་སྐུལ༔ 愿护法守护者心生欢喜！
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ 如是供养！
ཅེས་མཆོད༔ 之后，献供吉祥护田狮面母之祈请文，以血与油装饰之朵玛（torma，食子）而供养，摇动黑绸幡，如是说道：
དེ་ནས་དཔལ་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གདོང་གི་གསོལ་ཁ་ཨྠྀི་༔ དེ་ལ་དམར་གཏོར་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་བརྒྱན་པ་འབུལ་ཞིང་༔ དར་ནག་གཡབ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ 从空行吉祥匝日（Tsa ri，圣地名）之宫殿中，
ཕོ་བྲང་མཁའ་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་ཙ་རི་ནས༔ 吉祥怙主狮面具大威力！
དཔལ་མགོན་སེང་གདོང་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ 请您移驾至降伏魔众之处！
བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ 身色黝黑，形象可怖狮子面，
མདོག་ནག་འཇིགས་གཟུགས་སེང་གེའི་གདོང་༔ 大张尊口，卷舌龇露诸獠牙，
ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ 赤红双眼，如血般向上向下怒视，
སྤྱན་དམར་ཁྲག་འདྲ་གྱེན་ཐུར་བགྲད༔ 口中滴落鲜血之涎水，
ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་ཁ་ཆུ་འཛག༔ 顶髻发髻如幼狮般闪耀如星辰，
གཡུ་རལ་སེང་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ 身披黑绸大氅，
སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ 双手持握旗帜与血食朵玛（torma，食子），
ཕྱག་གཉིས་རུ་དར་དམར་གཏོར་བསྣམས༔ 挥舞旗帜，聚集诸持誓者，
བདུད་དམག་གཡབ་ཅིང་དམ་ཅན་སྡུད༔ 骑乘黑红魔驹，风速疾驰，
བདུད་རྟ་དམར་ནག་རླུང་གཤོག་འཆིབ༔ 眷属八部傲慢众神环绕，
ཡང་འཁོར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འགྱེད༔ 于熊熊火焰旋风中穿梭，
གུང་གཉིས་མེ་རླུང་དཀྱིལ་ནས་འགྲིམ༔ 践踏男女尸体于足下，
བམ་རོ་ཕོ་མོ་སྤྱི་གཙུག་ས་ལ་འགྲོ༔ 降临于此，黑面狮子尊，
འདིར་གཤེགས་ནག་པོ་སེང་གེའི་གདོང་༔ 受用此血食朵玛（torma，食子）后，
དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ 对于罪恶谤法之仇敌，
སྡིག་ཅན་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ 立即降下惩罚！
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ བྷྱོ༔
བྷྱོ༔ 祈请大母魔女狮面母！
ཡུམ་ཆེན་བདུད་མོ་སེང་གདོང་མ༔ 极其恐怖黑红色妖魔身，
རབ་འཇིགས་དམར་ནག་སྲིན་མོའི་གཟུགས༔ 大张尊口，卷舌双眼赤红，
ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་སྤྱན་རྩ་དམར༔ 双目圆睁，血发飞扬怒火盛，
སྤྱན་བགྲད་ཁྲག་རལ་ཁྲོ་ཆུང་འགྱེད༔ 身披黑绸大氅，
སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ 右手持敌杖卡杖嘎（khatvanga，梵文：खट्वाङ्ग，khaṭvāṅga，天杖），
ཕྱག་གཡས་དགྲ་སྟྭ་ཁ་ཊྭཱྃ་བསྣམས༔ 左手持损毁誓言仇敌之心，
དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་གཡོན༔ 将仇敌心肝奉于口中食，
དགྲ་ཡི་དོན་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ 骑乘黑红魔驹，风速疾驰，
བདུད་རྟ་དམར་ནག་རླུང་གཤོག་འཆིབ༔ 现身于血海波涛之中，
ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་དཀྱིལ་ནས་བཞེངས༔ 成就瑜伽士之事业！
རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 祈请魔怙主父母及其眷属，
བདུད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་དམག་གི་ཚོགས༔ 以及行事业具大神力之男女，
ལས་མཁན་མཐུ་ཆེན་ཕོ་མོ་དང་༔ 连同奉命之八部众及其眷属，
བཀའ་སྡོད་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་དང་བཅས༔ 祈请降伏魔众之傲慢军团！
བདུད་དམག་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་བསང་༔ 事业为摧毁佛法之敌！

【English Translation】
I, pray to the eternal protector and his entourage!
I, pray to the swift protector and his entourage!
I, pray to all the eight classes of Dharma protectors!
Bhyo!
Bhyo! I, pray to the great mother goddess Reti (Re Ti, Sanskrit: री ती, rī tī, wealth; splendor)!
I, pray to the sister Mammo eight classes!
I, pray to all the female lineage of Dharma protectors!
I, pray to the Mammo of body, speech, and mind!
I, pray to the Mammo of qualities and activities!
I, pray to the outer and inner protecting Mammo!
I, pray to the wisdom Mammo and her entourage!
I, pray to the Samaya Mammo and her entourage!
I, pray to the worldly Mammo and her entourage!
I, pray to the flesh-eating Mammo and her entourage!
I, pray to the blood-drinking Mammo and her entourage!
I, pray to the life-possessing Mammo and her entourage!
I, pray to the life-taking Mammo and her entourage!
I, pray to the breath-possessing Mammo and her entourage!
I, pray to the disease-possessing Mammo and her entourage!
I, pray to the epidemic-possessing Mammo and her entourage! Kye!
Kye! I, also pray to the eight classes of Dharma protectors!
Pacify, also pacify diseases, evil spirits, and obstacles!
Protect, also protect the Buddha's teachings!
Offer, also offer to the Dharma protecting guardians!
Accomplish, also accomplish the activities of the yogis!
Eat, also eat the enemies of the Buddha's teachings!
Urge, also urge upon the enemies and obstructors!
May the Dharma protecting guardians be pleased!
Thus offer! Then, offer the prayer to the glorious field-protecting Simhamukha (lion-faced one), adorned with red torma (food offering) of blood and fat, and wave a black silk banner, saying:
Hum!
From the palace of the glorious Tsa ri (sacred place name) in the sky, the glorious protector Simhamukha (lion-faced one) with great power!
Please move your body to subdue the hordes of demons!
Black in color, terrifying in form, with a lion's face!
Mouth wide open, tongue rolled, baring fangs!
Red eyes, glaring upwards and downwards like blood!
Dropping saliva of blood from the mouth!
Turquoise mane sparkling like stars!
Wearing a large black silk cloak!
Holding a flag and a red torma (food offering) in both hands!
Waving the banner, gathering the oath-bound ones!
Riding a black-red demon horse, galloping with the speed of wind!
Surrounded by the arrogant eight classes of attendants!
Traversing through the midst of blazing fire and wind!
Trampling male and female corpses underfoot!
Come here, black-faced lion!
Accept this red torma (food offering)!
For the sinful enemies of the teachings,
Immediately inflict punishment!
Bhyo!
Bhyo! Great mother demoness Simhamukha (lion-faced one)!
Extremely terrifying, black-red demon form!
Mouth wide open, tongue rolled, eyes red!
Eyes wide open, blood-red hair flying, wrathful!
Wearing a large black silk cloak!
Holding an enemy staff khatvanga (Sanskrit: खट्वाङ्ग, khaṭvāṅga, heaven staff) in the right hand!
Holding the heart of the oath-breaking enemy in the left hand!
Eating the enemy's heart in the mouth!
Riding a black-red demon horse, galloping with the speed of wind!
Appearing in the midst of waves of blood!
Accomplish the activities of the yogis!
Hum Bhyo!
Hum Bhyo! Pray to the demon protector parents and their entourage,
And the male and female workers with great power,
Together with the eight classes of attendants who carry out orders,
Pray to the arrogant army of demon hordes!
The activity is to destroy the enemies of the Buddha's teachings!

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དགྲ་སོད༔ ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ༔ སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུངས༔ ཕྲིན་ལས་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོ་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བསང་ཡང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་བསང་༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ བསང་ཡང་ཡུམ་ཆེན་སེང་གདོང་བསང་༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཅེས་མཆོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་གཟའ་བདུད་བཙན་གསུམ་གྱི་གསོལ་ཁ་ལ༔ ར་གསུར་སོགས་བཏང་ཞིང་སྤྱན་གཟིགས་འབུལ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ ང་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ ཉོན་ཅིག་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་མཆོད་གཏོར་
43-22-10a
འདི་བཞེས་ལ༔ ཅི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧྲཱི༔ མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསང་བདག་ཁྱབ་འཇུག་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ མིང་སྲིང་སྲས་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་བསང་༔ གནས་དང་གཙུག་ལག་སྦས་གནས་ནས༔ གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྲས་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་བསང་༔ གླང་མ་ལུང་གི་སྦས་གནས་ནས༔ བདུད་རྗེ་འབར་བ་སྲས་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་བསང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲང་སྲོང་གཟའ་མཆོག་ཁྱེད་བསང་ངོ་༔ ཀིང་ཀང་ནད་ཡམས་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ སྐུ་ཡི་གིང་བཙན་དཀར་པོ་བསང་༔ སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ གསུང་གི་གིང་བཙན་ཁྲ་བོ་བསང་༔ མ་མོའི་ཁྲག་ནད་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ ཐུགས་ཀྱི་གིང་བཙན་མགར་ནག་བསང་༔ བཙན་ཁྲོས་ཐེའུ་རང་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ ཆོ་འཕྲུལ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ གཏེར་བདག་བདུད་རྗེ་འབར་བ་བསང་༔ བདུད་ཀྱི་ཞགས་བསྒྱུར་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དགྲ་མེད་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་མཆོད་ཅིང་བསང་བར་བྱ༔ དེ་ནས་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་བསང་བ་ལ༔ ཡུལ་ལྷ་དང་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ༔ ཡིད་འོང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་སྲུང་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱན་འདྲེན་བྱོན༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ གཉན་ཆེན་དྷེ་བ་ལ་སོགས་པ༔ བར་སྣང་
43-22-10b
གནས་པའི་གཉན་རྣམས་བསང་༔ ས་བདག་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི༔ ས་ལ་གནས་པའི་ས་བདག་བསང་༔ ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་བསང་༔ དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་ལ་སོགས་པའི༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ནོར་ལྷ་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ རཱ་ཧུ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི༔ རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བསང་༔ རྗེ་བློན་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི༔ ལོ་ཡི་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བསང་༔ གྲོལ་བུམ་ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི༔ ཟླ་བའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ པི་ལིང་འཕར་མ་ལ་སོགས་པའི༔ ཞག་གི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ ཉུལ་ལེ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི༔ དུས་ཚོད་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ རི་པོ་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ རི་བོ་རྣམས་ལ་གནས་པ

【现代汉语翻译】
ན་དགྲ་སོད༔ (Nadha Sod) 杀敌！
ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ༔ (Zesu Draboe Sha La Zo) 以敌人的肉为食！
སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུངས༔ (Kordu Draboe Trak La Thungs) 以敌人的血为饮！
ཕྲིན་ལས་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོ་མཛོད༔ (Trinley Ngonchö Drakpo Dzö) 行猛烈的显现事业！
ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽！
བསང་ཡང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་བསང་༔ (Sang Yang Kunga Shönnu Sang) 焚香供养，供养根嘎勋努！
བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ (Kullo Kullo Trinley Drub) 祈请！祈请！成办事业！
བསང་ཡང་ཡུམ་ཆེན་སེང་གདོང་བསང་༔ (Sang Yang Yumchen Sengdong Sang) 焚香供养，供养大护法狮面空行母！
བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ (Kullo Kullo Trinley Drub) 祈请！祈请！成办事业！
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ (Sangye Tenpa Gyepar Dzö) 祈愿佛法兴盛！
ཅེས་མཆོད༔ (Chay Chö) 如是供养！
ས་མ་ཡ༔ (Samaya) 三昧耶！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Gya Gya Gya) 嘉！嘉！嘉！
དེ་ནས་གཟའ་བདུད་བཙན་གསུམ་གྱི་གསོལ་ཁ་ལ༔ (Denay Zhadü Tsentsum Gyi Sölkhala) 之后，对于星曜、魔、猛厉三者的祈请词：
ར་གསུར་སོགས་བཏང་ཞིང་སྤྱན་གཟིགས་འབུལ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ (Rasur Sok Tangshing Chenzik Bul La Dikedo) 布施血食等，献上眼施，如是说：
ཧྲཱི༔ (Hrih) 舍！
ང་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ (Nga Ni Pema Jungnay Yin) 我是莲花生！
ཉོན་ཅིག་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ (Nyönchik Lhasin Drekpai Tsok) 谛听，天魔傲慢众！
འདིར་གཤེགས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ (Dir Shek Chötör Di Shyay La) 降临于此，享用此供品朵玛！
ཅི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (Chitar Gobay Trinley Dzö) 如何吩咐，就如何成办事业！
ཧྲཱི༔ (Hrih) 舍！
མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ (Choksum Düpai Podrang Nay) 从三宝汇聚的宫殿中！
གསང་བདག་ཁྱབ་འཇུག་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ (Sangdak Khyabjuk Yabyum Say Dang Khor) 金刚手、遍入天，父母、子与眷属！
མིང་སྲིང་སྲས་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་བསང་༔ (Mingsing Saykhor Debgyay Sang) 姐妹、子眷属八部众，焚香供养！
གནས་དང་གཙུག་ལག་སྦས་གནས་ནས༔ (Nay Dang Tsuklak Baynay Nay) 从圣地和寺庙的秘密处所！
གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྲས་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་བསང་༔ (Gingchen Debzhi Saykhor Debgyay Sang) 四大金刚及其子眷属八部众，焚香供养！
གླང་མ་ལུང་གི་སྦས་གནས་ནས༔ (Langma Lung Gi Baynay Nay) 从朗玛隆的秘密处所！
བདུད་རྗེ་འབར་བ་སྲས་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་བསང་༔ (Dujay Barwa Saykhor Debgyay Sang) 魔王巴瓦及其子眷属八部众，焚香供养！
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Hum Hrih) 吽！舍！
དྲང་སྲོང་གཟའ་མཆོག་ཁྱེད་བསང་ངོ་༔ (Drangsong Zhamchok Khyay Sangngo) 仙人星曜之尊，向您焚香供养！
ཀིང་ཀང་ནད་ཡམས་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ (Kingkang Nayyam Dra La Phob) 金刚瘟疫降临于敌人！
སྐུ་ཡི་གིང་བཙན་དཀར་པོ་བསང་༔ (Ku Yi Gingtsen Karpo Sang) 身之金刚猛厉白尊，焚香供养！
སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ (Nyokpok Gyalnay Dra La Thong) 疯癫、麻风、昏厥之病，降临于敌人！
གསུང་གི་གིང་བཙན་ཁྲ་བོ་བསང་༔ (Sung Gi Gingtsen Trawo Sang) 语之金刚猛厉花尊，焚香供养！
མ་མོའི་ཁྲག་ནད་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ (Mamoe Trak Nay Dra La Thong) 空行母的血病，降临于敌人！
ཐུགས་ཀྱི་གིང་བཙན་མགར་ནག་བསང་༔ (Thuk Gi Gingtsen Garnak Sang) 意之金刚猛厉黑铁匠，焚香供养！
བཙན་ཁྲོས་ཐེའུ་རང་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ (Tsentrö Theurang Dra La Thong) 猛厉忿怒的泰乌让，降临于敌人！
ཆོ་འཕྲུལ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ (Chotrul Ten Ngen Dra La Thong) 恶兆和不祥之兆，降临于敌人！
གཏེར་བདག་བདུད་རྗེ་འབར་བ་བསང་༔ (TerDak Dujay Barwa Sang) 伏藏主魔王巴瓦，焚香供养！
བདུད་ཀྱི་ཞགས་བསྒྱུར་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ (Dükyi Shyaksgyur Dra La Thong) 魔的索套，降临于敌人！
སངས་རྒྱས་བསྟན་དགྲ་མེད་པར་མཛོད༔ (Sangye Tendra Mepar Dzö) 愿佛法之敌消灭殆尽！
ཅེས་པས་མཆོད་ཅིང་བསང་བར་བྱ༔ (Chepay Chöching Sangwar Ja) 如是供养和焚香！
དེ་ནས་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་བསང་བ་ལ༔ (Denay Yullha Shyidak Sangwa La) 之后，对于地方神和地主的焚香：
ཡུལ་ལྷ་དང་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ (Yullha Dang Thünpai Chöpa Bulla Dikedo) 献上与地方神相应的供品，如是说：
ཀྱེ༔ (Kye) 嗟！
ཡིད་འོང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་སྲུང་རྣམས༔ (Yidong Trulpai Lhasung Nam) 令人欢喜的化身护法们！
འདིར་གཤེགས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱན་འདྲེན་བྱོན༔ (Dir Shek Nalyor Chen Tren Jön) 降临于此，迎请瑜伽士！
ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ༔ (Lhawang Gyajin La Sokpa) 天主帝释天等！
ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ (Lhachen Gyaypo Khorchay Sang) 八大天神及其眷属，焚香供养！
གཉན་ཆེན་དྷེ་བ་ལ་སོགས་པ༔ (Nyenchen Dhewa La Sokpa) 大能念神等！
བར་སྣང་གནས་པའི་གཉན་རྣམས་བསང་༔ (Barnang Naypai Nyen Nam Sang) 居住于虚空的念神们，焚香供养！
ས་བདག་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི༔ (Sadak Wangchen La Sokpai) 地主大自在等！
ས་ལ་གནས་པའི་ས་བདག་བསང་༔ (Sa La Naypai Sadak Sang) 居住于大地的地主们，焚香供养！
ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ (Yulkhor Sung La Sokpa Yi) 持国等！
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་བསང་༔ (Gyalpo Chenpo Debzhi Sang) 四大天王，焚香供养！
དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་ལ་སོགས་པའི༔ (Gawo Nyega La Sokpai) 欢喜、近喜等！
ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ (Luchen Gyaypo Khorchay Sang) 八大龙王及其眷属，焚香供养！
རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ (Namtösay La Sokpa Yi) 多闻天子等！
ནོར་ལྷ་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ (Norlha Gyaypo Khorchay Sang) 八大财神及其眷属，焚香供养！
རཱ་ཧུ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ (Rahula La Sokpa Yi) 罗睺罗等！
གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ (Zhachen Gyaypo Khorchay Sang) 八大星曜及其眷属，焚香供养！
སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི༔ (Karma Mindruk La Sokpai) 昴星等！
རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བསང་༔ (Gyukar Nyishu Tsagyay Sang) 二十八星宿，焚香供养！
རྗེ་བློན་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི༔ (Jeblön Chunyay La Sokpai) 十二君臣等！
ལོ་ཡི་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བསང་༔ (Lo Yi Sadak Thamschay Sang) 所有年份的地主，焚香供养！
གྲོལ་བུམ་ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི༔ (Drölbum Lha Nga La Sokpai) 五解脱天等！
ཟླ་བའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ (Dawai Dakpo Thamschay Sang) 所有月份的守护者，焚香供养！
པི་ལིང་འཕར་མ་ལ་སོགས་པའི༔ (Piling Pharma La Sokpai) 皮林帕玛等！
ཞག་གི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ (Shak Gi Dakpo Thamschay Sang) 所有日子的守护者，焚香供养！
ཉུལ་ལེ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི༔ (Nyulle Chunyay La Sokpai) 十二游巡等！
དུས་ཚོད་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ (Dütsö Dakpo Thamschay Sang) 所有时辰的守护者，焚香供养！
རི་པོ་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ (Ripo Tala La Sokpa Yi) 普陀山等！
རི་བོ་རྣམས་ལ་གནས་པ (Riwo Nam La Naypa) 居住于诸山的

【English Translation】
ན་དགྲ་སོད༔ (Nadha Sod) Kill the enemy!
ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ༔ (Zesu Draboe Sha La Zo) Eat the flesh of the enemy!
སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུངས༔ (Kordu Draboe Trak La Thungs) Drink the blood of the enemy!
ཕྲིན་ལས་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོ་མཛོད༔ (Trinley Ngonchö Drakpo Dzö) Perform fierce manifest actions!
ཧཱུྃ༔ (Hum) Hum!
བསང་ཡང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་བསང་༔ (Sang Yang Kunga Shönnu Sang) Incense offering, offering to Kunga Shönnu!
བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ (Kullo Kullo Trinley Drub) Invoke! Invoke! Accomplish the actions!
བསང་ཡང་ཡུམ་ཆེན་སེང་གདོང་བསང་༔ (Sang Yang Yumchen Sengdong Sang) Incense offering, offering to the Great Mother Lion-faced Dakini!
བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ (Kullo Kullo Trinley Drub) Invoke! Invoke! Accomplish the actions!
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ (Sangye Tenpa Gyepar Dzö) May the Buddha's teachings flourish!
ཅེས་མཆོད༔ (Chay Chö) Thus offer!
ས་མ་ཡ༔ (Samaya) Samaya!
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Gya Gya Gya) Gya! Gya! Gya!
དེ་ནས་གཟའ་བདུད་བཙན་གསུམ་གྱི་གསོལ་ཁ་ལ༔ (Denay Zhadü Tsentsum Gyi Sölkhala) Then, the prayer to the three: planets, demons, and the fierce ones:
ར་གསུར་སོགས་བཏང་ཞིང་སྤྱན་གཟིགས་འབུལ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ (Rasur Sok Tangshing Chenzik Bul La Dikedo) Giving blood offerings etc., offering the eye-offering, saying this:
ཧྲཱི༔ (Hrih) Hrih!
ང་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ (Nga Ni Pema Jungnay Yin) I am Padmasambhava!
ཉོན་ཅིག་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ (Nyönchik Lhasin Drekpai Tsok) Listen, arrogant hosts of gods and demons!
འདིར་གཤེགས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ (Dir Shek Chötör Di Shyay La) Come here, accept this offering torma!
ཅི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (Chitar Gobay Trinley Dzö) As commanded, accomplish the actions!
ཧྲཱི༔ (Hrih) Hrih!
མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ (Choksum Düpai Podrang Nay) From the palace where the Three Jewels gather!
གསང་བདག་ཁྱབ་འཇུག་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ (Sangdak Khyabjuk Yabyum Say Dang Khor) Vajrapani, Vishnu, father, mother, son, and retinue!
མིང་སྲིང་སྲས་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་བསང་༔ (Mingsing Saykhor Debgyay Sang) Sisters, sons, retinues, the eight classes, incense offering!
གནས་དང་གཙུག་ལག་སྦས་གནས་ནས༔ (Nay Dang Tsuklak Baynay Nay) From the sacred places and hidden places of the monasteries!
གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྲས་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་བསང་༔ (Gingchen Debzhi Saykhor Debgyay Sang) The four great Ging and their sons, retinues, the eight classes, incense offering!
གླང་མ་ལུང་གི་སྦས་གནས་ནས༔ (Langma Lung Gi Baynay Nay) From the hidden place of Langma Lung!
བདུད་རྗེ་འབར་བ་སྲས་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་བསང་༔ (Dujay Barwa Saykhor Debgyay Sang) The demon king Barwa and his sons, retinues, the eight classes, incense offering!
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Hum Hrih) Hum Hrih!
དྲང་སྲོང་གཟའ་མཆོག་ཁྱེད་བསང་ངོ་༔ (Drangsong Zhamchok Khyay Sangngo) Sage, supreme planet, to you I offer incense!
ཀིང་ཀང་ནད་ཡམས་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ (Kingkang Nayyam Dra La Phob) Vajra epidemic, strike the enemy!
སྐུ་ཡི་གིང་བཙན་དཀར་པོ་བསང་༔ (Ku Yi Gingtsen Karpo Sang) The white Gingtsen of body, incense offering!
སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ (Nyokpok Gyalnay Dra La Thong) Madness, leprosy, fainting sickness, send to the enemy!
གསུང་གི་གིང་བཙན་ཁྲ་བོ་བསང་༔ (Sung Gi Gingtsen Trawo Sang) The variegated Gingtsen of speech, incense offering!
མ་མོའི་ཁྲག་ནད་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ (Mamoe Trak Nay Dra La Thong) The blood sickness of the Mamo, send to the enemy!
ཐུགས་ཀྱི་གིང་བཙན་མགར་ནག་བསང་༔ (Thuk Gi Gingtsen Garnak Sang) The black blacksmith Gingtsen of mind, incense offering!
བཙན་ཁྲོས་ཐེའུ་རང་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ (Tsentrö Theurang Dra La Thong) The fierce Tsen and Theurang, send to the enemy!
ཆོ་འཕྲུལ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ (Chotrul Ten Ngen Dra La Thong) Omen and bad signs, send to the enemy!
གཏེར་བདག་བདུད་རྗེ་འབར་བ་བསང་༔ (TerDak Dujay Barwa Sang) The treasure owner, demon king Barwa, incense offering!
བདུད་ཀྱི་ཞགས་བསྒྱུར་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ (Dükyi Shyaksgyur Dra La Thong) The demon's lasso, send to the enemy!
སངས་རྒྱས་བསྟན་དགྲ་མེད་པར་མཛོད༔ (Sangye Tendra Mepar Dzö) May the enemies of the Buddha's teachings be annihilated!
ཅེས་པས་མཆོད་ཅིང་བསང་བར་བྱ༔ (Chepay Chöching Sangwar Ja) Thus, offer and burn incense!
དེ་ནས་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་བསང་བ་ལ༔ (Denay Yullha Shyidak Sangwa La) Then, for the incense offering to the local deities and landowners:
ཡུལ་ལྷ་དང་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ (Yullha Dang Thünpai Chöpa Bulla Dikedo) Offering offerings in accordance with the local deities, saying this:
ཀྱེ༔ (Kye) Kye!
ཡིད་འོང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་སྲུང་རྣམས༔ (Yidong Trulpai Lhasung Nam) Delightful emanation deities and protectors!
འདིར་གཤེགས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱན་འདྲེན་བྱོན༔ (Dir Shek Nalyor Chen Tren Jön) Come here, invite the yogis!
ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ༔ (Lhawang Gyajin La Sokpa) Indra and others!
ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ (Lhachen Gyaypo Khorchay Sang) The eight great gods and their retinues, incense offering!
གཉན་ཆེན་དྷེ་བ་ལ་སོགས་པ༔ (Nyenchen Dhewa La Sokpa) The great Nyen Dhewa and others!
བར་སྣང་གནས་པའི་གཉན་རྣམས་བསང་༔ (Barnang Naypai Nyen Nam Sang) The Nyen who dwell in the sky, incense offering!
ས་བདག་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི༔ (Sadak Wangchen La Sokpai) The powerful landowners and others!
ས་ལ་གནས་པའི་ས་བདག་བསང་༔ (Sa La Naypai Sadak Sang) The landowners who dwell on the earth, incense offering!
ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ (Yulkhor Sung La Sokpa Yi) Dhritarashtra and others!
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་བསང་༔ (Gyalpo Chenpo Debzhi Sang) The four great kings, incense offering!
དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་ལ་སོགས་པའི༔ (Gawo Nyega La Sokpai) Nanda, Upananda, and others!
ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ (Luchen Gyaypo Khorchay Sang) The eight great Nagas and their retinues, incense offering!
རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ (Namtösay La Sokpa Yi) Vaishravana and others!
ནོར་ལྷ་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ (Norlha Gyaypo Khorchay Sang) The eight wealth gods and their retinues, incense offering!
རཱ་ཧུ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ (Rahula La Sokpa Yi) Rahula and others!
གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ (Zhachen Gyaypo Khorchay Sang) The eight great planets and their retinues, incense offering!
སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི༔ (Karma Mindruk La Sokpai) Krittika and others!
རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བསང་༔ (Gyukar Nyishu Tsagyay Sang) The twenty-eight constellations, incense offering!
རྗེ་བློན་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི༔ (Jeblön Chunyay La Sokpai) The twelve kings and ministers and others!
ལོ་ཡི་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བསང་༔ (Lo Yi Sadak Thamschay Sang) All the landowners of the year, incense offering!
གྲོལ་བུམ་ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི༔ (Drölbum Lha Nga La Sokpai) The five liberation deities and others!
ཟླ་བའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ (Dawai Dakpo Thamschay Sang) All the lords of the month, incense offering!
པི་ལིང་འཕར་མ་ལ་སོགས་པའི༔ (Piling Pharma La Sokpai) Piling Pharma and others!
ཞག་གི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ (Shak Gi Dakpo Thamschay Sang) All the lords of the day, incense offering!
ཉུལ་ལེ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི༔ (Nyulle Chunyay La Sokpai) The twelve wanderers and others!
དུས་ཚོད་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ (Dütsö Dakpo Thamschay Sang) All the lords of the hours, incense offering!
རི་པོ་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ (Ripo Tala La Sokpa Yi) Mount Potala and others!
རི་བོ་རྣམས་ལ་གནས་པ (Riwo Nam La Naypa) Dwelling on the mountains

--------------------------------------------------------------------------------

་བསང་༔ ཆུ་བོ་གང་གཱ་ལ་སོགས་པ༔ ཆུ་བོ་རྣམས་ལ་གནས་པ་བསང་༔ རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ས་བདག་བསང་༔ དྷ་ན་མདངས་ལྡན་ལ་སོགས་པ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ས་བདག་བསང་༔ ལང་ཀ་པུ་རི་ལ་སོགས་པ༔ སྲིན་པོའི་ཡུལ་ལ་གནས་པ་བསང་༔ ཟངས་མདོག་ཀེཾ་རུས་ལ་སོགས་པའི༔ གླིང་ཕྲན་རྣམས་ལ་གནས་
43-22-11a
པ་བསང་༔ འཛམ་བུ་གླིང་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ གླིང་ཆེན་རྣམས་ལ་གནས་པ་བསང་༔ ལྷ་ས་བསམ་ཡས་ལ་སོགས་པའི༔ བོད་ཡུལ་གཙུག་ལག་སྲུང་མ་བསང་༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པ༔ བོད་ཡུལ་གནས་མཆོག་སྲུང་མ་བསང་༔ ཏི་སེ་ཙ་རི་ལ་སོགས་པ༔ བོད་ཡུལ་གནས་མཆོག་སྲུང་མ་བསང་༔ འཇམ་དཔལ་ཤིང་ཀུན་ལ་སོགས་པ༔ བལ་ཡུལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུར་ལ་སོགས་པའི༔ གཙང་གི་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བསང་༔ གང་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་གྱི་སྲུང་མ་བསང་༔ ཡར་ལྷ་ཤམ་པོ་ལ་སོགས་པའི༔ དབུས་ཀྱི་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བསང་༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ ཀོང་ཡུལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི༔ ཉང་དྭགས་གནས་པའིགཞི་བདག་བསང་༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་ལ་སོགས་པའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས་བསང་༔ དབྲེ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ བྱང་གི་མཚོ་སྨན་ཐམས་ཅད་བསང་༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་པའི༔ རྨ་ཁམས་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བསང་༔ ཧོར་ཤ་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི༔ ཧོར་ཡུལ་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བསང་༔ གཟེ་ཡི་དམག་ཡོ་ལ་སོགས་པའི༔ ཅི་ཡི་ས་བདག་ཐམས་ཅད་
43-22-11b
བསང་༔ གཙང་གཉན་སྨྲི་ཏི་ལ་སོགས་པ༔ གཙང་གི་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བསང་༔ འཇང་རི་སྨུག་པོ་ལ་སོགས་པའི༔ འཇང་ཡུལ་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བསང་༔ རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི༔ རྒྱ་ནག་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བསང་༔ ཀྱེ༔ ཡུལ་ལྷ་གཉན་དང་ནགས་ཚལ་གཉན༔ ཡུལ་འཁོར་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་རུ་གནས་པ་ཡི༔ ཡུལ་ལྷ་གཉན་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ བསང་ཡང་བོད་ཁམས་ལྷ་སྲུང་བསང་༔ ཞི་ཡང་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཞི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་དགེ་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བསང་བར་བྱ༔ ཁུ་ཡེ་གཡང་ལེན་ནི༔ དེ་ནས་དགྲ་བླ་བསང་བ་ལ༔ དར་ཕྱར་དུང་འབུད་སྤོས་བཏང་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ དེ་རིང་ཡར་ཚེས་བཟང་པོ་ལ༔ དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་རྣམས་བསང་༔ སྡོང་རིགས་སྲིད་པའི་དགྲ་བླ་བསང་༔ སྡོང་གི་དམག་གཡང་འདིར་སྤྱོད་ཅིག༔ འབྲུ་རིགས་སྲིད་པའི་དགྲ་བླ་བསང་༔ འབྲུ་ཡི་དམག་གཡང་འདིར་སྤྱོད་ཅིག༔ སྒ་རིགས་སྲིད་པའི་དགྲ་བླ་བསང་༔ སྒ་ཡི་དམག་གཡང་འདིར་སྤྱོད་ཅིག༔ དབལ་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་དགྲ་བླ་བསང་༔ དབལ་ཟླའི་དམག་གཡང་འདིར་སྤྱོད་ཅིག༔ ཡང་མྱེས་མཚུན་རྒན་དགྲ་བླ་བསང་༔ སྲིད་པའི་རྗེ་གཡང་འདིར་སྤྱོད་ཅིག༔ གྲི་མཚུན་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ ཁམས་
43-22-12a
གསུམ་དཔལ་གཡང་འདིར་སྤ

【现代汉语翻译】
桑（bsang，一种焚香祭祀）！恒河等河流栖息之神灵，桑！金刚座（rdo rje gdan，菩提伽耶）等印度境内的地神，桑！具光（dha na mdangs ldan）等乌仗那（o rgyan）境内的地神，桑！楞伽补利（lang ka pu ri）等罗刹（srin po）境内的神灵，桑！铜色吉祥山（zangs mdog kem rus）等小岛栖息之神灵，桑！赡部洲（'dzam bu gling）等大洲栖息之神灵，桑！拉萨（lha sa）、桑耶寺（bsam yas）等西藏的寺庙守护神，桑！金刚善（rdo rje legs pa）等西藏圣地守护神，桑！冈仁波齐（ti se）、札日（tsa ri）等西藏圣地守护神，桑！妙吉祥树（'jam dpal shing kun）等尼泊尔境内的所有神灵，桑！唐古拉山（thang lha yar zhur）等后藏（gtsang）的所有地神，桑！贤善（gang ba bzang po）等夜叉（gnod sbyin）财神守护神，桑！雅拉香波山（yar lha sham po）等卫藏（dbus）的所有地神，桑！贡尊德姆（kong btsun de mo）等工布（kong yul）境内的所有神灵，桑！沃德贡嘉（'od de gung rgyal）等娘波（nyang dwags）境内的地基主，桑！卓千阔度（'brog chen 'khor 'dul）等十二丹玛女神及其眷属，桑！哲姆措琼姆（dbre mtsho phyug mo）等北方所有的海神，桑！玛日绕绛（rma ri rab 'byams）等玛康（rma khams）的所有地神，桑！霍尔夏嘉瓦（hor sha rgyal ba）等蒙古（hor yul）的所有地神，桑！格热伊达约（gze yi dmag yo）等奇域（ci yi）的所有地神，桑！藏宁智（gtsang gnyan smri ti）等后藏的所有地神，桑！江热木波（'jang ri smug po）等姜域（'jang yul）的所有地神，桑！五台山（ri bo rtse lnga）等中国的所有地神，桑！祈！境神（yul lha）、年神（gnyan）与森林年神，以及境域守护神及其眷属，桑！栖息于此境域的所有境神年神及其眷属，桑！桑！愿西藏诸神守护，桑！息！愿人疾畜疫平息，愿世界一切吉祥！如此焚香祭祀。
接下来是招财仪轨：然后，对敌神进行焚香祭祀时，升起旗帜，吹响海螺，焚烧香料，并如此说道：吽！ 吼！ 今日良辰吉日，对敌神之王众神进行焚香祭祀！ 树神（sdong rigs）之敌神，桑！愿树之军力财富在此享用！ 谷神（'bru rigs）之敌神，桑！愿谷之军力财富在此享用！ 嘎神（sga rigs）之敌神，桑！愿嘎之军力财富在此享用！ 达瓦（dbal）二神之敌神，桑！愿达瓦之军力财富在此享用！ 祖先年长之敌神，桑！愿世间之财富在此享用！ 所有凶猛之兵器神，桑！愿三界之财富在此享用！

【English Translation】
Sang! Gods dwelling in rivers such as the Ganga, Sang! Landlords of India, such as Vajrasana (Bodh Gaya), Sang! Landlords of Oddiyana, such as Dhana Manden, Sang! Those dwelling in the land of Rakshasas, such as Lanka Puri, Sang! Those dwelling on islands such as Zangdok Palri, Sang! Those dwelling on great continents such as Jambudvipa, Sang! Protectors of Tibetan monasteries such as Lhasa and Samye, Sang! Protectors of sacred Tibetan sites such as Dorje Lekpa, Sang! Protectors of sacred Tibetan sites such as Tise and Tsari, Sang! All those dwelling in Nepal, such as Jampal Shingkun, Sang! All the landlords of Tsang, such as Tanglha Yarzhur, Sang! Guardians of wealth such as Gangwa Zangpo, Sang! All the landlords of U, such as Yarlha Shampo, Sang! All those dwelling in Kongpo, such as Kongtsun Demo, Sang! Landlords dwelling in Nyangdak, such as Odegungyal, Sang! The twelve Tenma goddesses and their retinues, such as Drokchen Khordu, Sang! All the lake goddesses of the north, such as Dre Tso Chukmo, Sang! All the landlords of Makham, such as Mari Rabjam, Sang! All the landlords of Hor, such as Hor Sha Gyalwa, Sang! All the landlords of Chi, such as Gze yi Dakyo, Sang! All the landlords of Tsang, such as Tsang Ngen Smriti, Sang! All the landlords of Jang, such as Jangri Mukpo, Sang! All the landlords of China, such as Mount Wutai, Sang! Kye! Local deities, Nyan spirits, and forest Nyan spirits, along with their retinues of local protectors, Sang! All the powerful local deities and their retinues dwelling in this region, Sang! Sang! May the gods and protectors of Tibet protect, Sang! May diseases of humans and livestock be pacified, and may all realms of the world be virtuous! Thus, perform the Sang offering.
Next is the ritual for attracting prosperity: Then, when offering Sang to the enemy gods, raise banners, blow conches, burn incense, and say these words: Hum! Bhyo! Bhyo! On this auspicious waxing day, offer Sang to the king of enemy gods! Enemy gods of the tree lineage, Sang! May the army and wealth of the trees be used here! Enemy gods of the grain lineage, Sang! May the army and wealth of the grains be used here! Enemy gods of the Ga lineage, Sang! May the army and wealth of the Ga be used here! Enemy gods of the two Dawa, Sang! May the army and wealth of the Dawa be used here! Ancestral elder enemy gods, Sang! May the wealth of existence be used here! All the fierce weapon gods, Sang! May the glory and wealth of the three realms be used here!

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོད་ཅིག༔ མ་ཕྱིའི་མཚུན་རྒན་དགྲ་བླ་བསང་༔ མ་ཡི་ཕྱུགས་གཡང་འདིར་སྤྱོད་ཅིག༔ ཞང་གི་ཞང་ལྷ་གཉན་པོ་བསང་༔ ཞང་གི་ཁ་རྗེ་འདིར་སྤྱོད་ཅིག༔ ཕོ་ཡི་ཕོ་ལྷ་གཉན་པོ་བསང་༔ དབང་ཐང་དཔལ་རྩལ་འདིར་སྤྱོད་ཅིག༔ མོ་ཡི་ཐབ་ལྷ་གཉན་པོ་བསང་༔ ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་འདིར་སྤྱོད་ཅིག༔ ཕྱྭ་སྐོར་དེ་ནི་ཀྱི་ལི་ལི༔ གཡང་སྐོར་དེ་ནི་སྒ་ར་ར༔ ཕྱྭ་ནི་མ་འགྲོ་གཡང་མ་ཉམས༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ་ཕུད་འདིས་དགྲ་བླ་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱངས་སྙན་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟར་གྱི་བསང་ཁང་ལ་བསྐོར་ལ་མཆོད༔ གཡང་ལེན་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་པ་རང་གནས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ༔ འཇིག་རྟེན་པ་སོ་སོ་རང་རང་གི་གནས་ལ་དེང་བར་བྱ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཆོད་པའི་མཐུས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད་པའི་མཐུས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་མཆོད་པའི་མཐུས༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཕྱོགས་བཞི་གང་དུ་འགྲོ་ཙམ་ན༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིས་སྐྱོབ་པར་མཛོད༔ འདུ་འཛིའི་གཡེང་བ་བྱུང་བ་ན༔ རྩ་བའི་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ བདུད་ཀྱི་ཡམས་ཁ་དར་བ་ན༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་
43-22-12b
བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་བྱུང་བ་ན༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ་དུ་གསོལ༔ གཞན་གྱིས་མཐུ་གཏད་ངན་སྔགས་སོགས༔ སྡང་བའི་དགྲ་ཀུན་བྱུང་བ་ན༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་རྟག་ཏུ་སྲུངས༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པ་དང་༔ ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཉམས་པ་ན༔ ནོར་ལྷ་གཞི་བདག་སྲུང་བར་མཛོད༔ ཅེས་སོགས་རང་གི་འདོད་དོན་སྨོད༔ དེ་ནས་གཤེགས་གསོལ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་གཡབ་དར་གཡབ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེའི་ངང་དུ་གཤེགས༔ མགོན་པོ་ཆོས་སྐྱོང་མགྲོན་རྣམས་ནི༔ ལོངས་སྐུ་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་གཤེགས༔ རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་ནི༔ སྤྲུལ་སྐུ་བྱམས་མགོན་ཀློང་དུ་གཤེགས༔ བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་ནི༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ བཛྲ་མུ༔ ཅེས་བསྡུ༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ བསང་ཁང་ལ་བསྐོར་ཞིང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟར་བྱས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་བཞུགས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ལ་བདེ་སྟེར་མ༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་
43-22-13a
བའི་གནས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་བསྒྱུར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མདོ་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་འབ

【现代汉语翻译】
享用吧！祖先的守护神，请享用这祭祀！母亲的牲畜福运，请享用这祭祀！家族的守护神，伟大的神灵，请享用这祭祀！家族的福运，请享用这祭祀！男性的阳神，伟大的神灵，请享用这祭祀！权势威望，请享用这祭祀！女性的灶神，伟大的神灵，请享用这祭祀！财富资粮，请享用这祭祀！
招福之声念诵'ཀྱི་ལི་ལི' (音译：吉利利)
招运之声念诵'སྒ་ར་ར' (音译：嘎啦啦)
福运不衰，福气不减！以这上好的祭品供养守护神！嗡啊吽！瑜伽士们以美妙的梵音，绕着祭祀台供养。
招来福运，本智尊返回本位！誓言尊融入自身！世间众生各自安住于自己的位置！
之后，是正式委托事业：
吽！
上师本尊加持力，祈请赐予胜共诸成就！空行护法加持力，祈请成办四种事业！
地方神祇加持力，祈请平息人畜疾病！无论前往任何方向，祈请四大天王护佑！
若有散乱和干扰，祈请根本上师慈悲摄受！若有恶魔瘟疫蔓延，祈请本尊神灵救护！
若有灾难障碍降临，祈请空行母众遣除！若有他人恶咒和诅咒，以及心怀恶意之敌人，祈请护法神众恒时守护！
若有食物财富资粮损耗，以及福运权势衰退，祈请财神地神守护！
如此等等，祈祷自己想要实现的愿望！
之后，是送神：
收摄坛城，摇动幡旗，念诵：
嗡啊吽！上师本尊空行母众，祈请返回法身明点之中！
怙主护法宾客众，祈请返回报身五光之中！六道轮回慈悲宾客众，祈请返回化身慈悲怙主之中！
魔障债主宾客众，祈请各自返回自己的处所！班杂 穆！（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，金刚印）
如此收摄！
之后，散花并说吉祥语：
绕着祭祀台，发出如梵天般的声音，念诵：
舍！
安住于无生、清净、离戏之境！是过去、现在、未来一切诸佛之本体！是加持和成就生起之源！祈愿莲花生大士吉祥！
赐予过去、现在、未来一切善逝安乐！获得不忘陀罗尼，是功德生起之源！祈愿益西措嘉佛母吉祥！
是诸佛之语化身，是经咒缘起之根本！

【English Translation】
Enjoy! Ancestral guardian deity, please enjoy this offering! Mother's livestock fortune, please enjoy this offering! Family's guardian deity, great spirit, please enjoy this offering! Family's fortune, please enjoy this offering! Male's yang deity, great spirit, please enjoy this offering! Power and prestige, please enjoy this offering! Female's hearth deity, great spirit, please enjoy this offering! Wealth and resources, please enjoy this offering!
The sound of invoking fortune, recite 'ཀྱི་ལི་ལི' (Tibetan, Transcription: kyi li li)
The sound of invoking luck, recite 'སྒ་ར་ར' (Tibetan, Transcription: ga ra ra)
Fortune does not decline, luck does not diminish! Offer this excellent offering to the guardian deity! Om Ah Hum! Yogis, with beautiful Brahma-like voices, circumambulate the offering platform and make offerings.
Attract fortune, primordial wisdom being return to its original place! Samaya being merge into oneself! Worldly beings each abide in their own place!
After that, is the formal entrustment of activities:
Hum!
By the power of the blessings of the Guru and Yidam, please grant supreme and common attainments! By the power of the blessings of the Dakinis and Dharma protectors, please accomplish the four activities!
By the power of the blessings of the local deities, please pacify human and livestock diseases! Wherever we go in any direction, please may the Four Great Kings protect us!
If there is distraction and disturbance, please may the root Guru compassionately embrace us! If there is an epidemic of demons spreading, please may the Yidam deities protect us!
If there are calamities and obstacles, please may the Dakinis dispel them! If there are evil spells and curses from others, and enemies with malicious intent, please may the Dharma protectors always guard us!
If there is a loss of food, wealth, and resources, and a decline in fortune and power, please may the wealth deities and earth deities protect us!
So on and so forth, pray for the wishes you want to fulfill!
After that, is the sending off of the deities:
Gather the mandala, wave the banner, and recite:
Om Ah Hum! Guru, Yidam, and Dakini assembly, please return to the Dharmakaya bindu!
Protector Dharma protectors, guests, please return to the Sambhogakaya five lights!
Six realms of samsara, compassionate guests, please return to the Nirmanakaya compassionate protector!
Obstructing spirits and karmic debtors, guests, please each return to your own place! Vajra Mu! (Tibetan: བཛྲ་མུ, Sanskrit Devanagari: वज्र मु, Sanskrit Romanization: vajra mu, Diamond Seal)
Thus gather!
After that, scatter flowers and speak auspicious words:
Circumambulate the offering platform, make sounds like Brahma, and recite:
Hrih!
Abiding in the state of unborn, pure, and free from elaboration! Is the essence of all Buddhas of the past, present, and future! Is the source of all blessings and attainments! May Guru Padmasambhava be auspicious!
Giving bliss to all Sugatas of the past, present, and future! Obtaining the unfailing Dharani, is the source of the arising of qualities! May Yeshe Tsogyal be auspicious!
Is the speech emanation of all Buddhas, is the root of all Sutra and Tantra dependent arising!

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུང་བའི་གནས༔ རྗེ་འབངས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་སྲུང་བ༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ ཆོས་སྐྱོང་བསྟན་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ༔ འཚོ་སྦྱོར་ཟས་ནོར་སྤེལ་ཞིང་ཡོན་བདག་བྱེད༔ གཞི་བདག་གཞི་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་བྱ༔ སྤྲོས་བཅས་ཆེན་པོ་བྱ་བར་འདོད་ན་ཧཱུྃ་ནག་གི་སྐོར་རམ༔ སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་བསྟུན༔ དེ་ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་མཐུས༔ བདག་གིས་བསང་མཆོད་དམ་པ་འདི་བྱས་པས༔ ཕ་མས་གཙོ་བྱས་རིགས་དྲུག་འགྲོ་བ་ཀུན༔ ཟབ་གསང་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་སོར་ཆུད་ནས༔ སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་བླ་མ་རབ་བསྟེན་ནས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་རྟོགས༔ སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་པའི་སར་ཕྱིན་ནས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་འགོད་
43-22-13b
པར་ཤོག༔ ཅེས་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བྱ་ཞིང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ཨེ་མ༔ བསང་མཆོད་དམ་པ་འདི་ཉིད་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨས་བཀའ་བསྩལ་བཞིན༔ རྣལ་འབྱོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་ངས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བསང་མཆོད་དམ་པ་འདི་སྤྱོད་ཀུན༔ ཡུལ་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ གང་བསམ་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་ཡོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བསང་མཆོད་རིན་ཆེན་བདུད་རྩི་འདི། །གནས་མཆོག་ཁྲ་མོ་ལུང་པ་ནས། །བྲག་རི་གཅན་གཟན་འདྲ་བའི་སྤྱི་དཀྱིལ་ནས། །ཆུ་མོ་གླང་ལ་སྟག་ཤམ་པས།སྤྱན་དྲངས་སོ། །ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་དབེན་གནས་སུ། །དག་པར་བྲིས་ནས་ཞུས་པའོ། །བྷྱ་གྷྲི་བཛྲ།། །།



【现代汉语翻译】
祥瑞之地！ 祈愿所有眷属如海众生吉祥如意！
护持过去、现在、未来一切诸佛之教法者，
乃是神力与神通一切显现之源。
祈愿所有护法与护教者吉祥如意！
对于修行者降下成就之雨，
乃是财富与受用一切显现之源。
祈愿所有大天王南通色（藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，汉语拼音：Namtösé， 梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，字面意思：多闻子）吉祥如意！
对于如法修行之人，
增益资具、食物与财富，并成为施主。
祈愿所有地神与守护神吉祥如意！
如是等等。（念诵）
若欲行广大之仪轨，则依黑吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）之次第，或随化身海而行。
之后，回向与祈愿：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：无生）、吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）！
以皈依处三宝之谛实力，
我所作之殊胜桑烟供，
愿以父母为主之六道众生，
皆能复归于甚深秘密普贤王如来之法界。
生生世世依止殊胜上师，
证悟无漏大乐本净离戏之境界。
往诣诸佛涅槃之境地，
安住于永不退转之果位。
愿以此功德……（念诵）如是，作各种回向与祈愿。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，字面意思：誓言）！
印印印（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，字面意思：印）！
阿替（藏文：ཨྠྀི་，梵文天城体：अति，梵文罗马拟音：ati，字面意思：超越）！
诶玛（藏文：ཨེ་མ，梵文天城体：एमा，梵文罗马拟音：ema，字面意思：稀有）！
此殊胜之桑烟供，
乃是莲花生大士（藏文：ཨོ་རྒྱན་པདྨ，汉语拼音：Wú jīn bān mǎ， 梵文天城体：उर्गेन पेमा，梵文罗马拟音：Urgen Pema，字面意思：乌金莲花）所咐嘱，
由我，瑜伽士毗卢遮那（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན，汉语拼音：Pílúzhènà， 梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，字面意思：光明遍照）
为后世之利益而埋藏为伏藏。
愿与具缘者相遇！
此殊胜桑烟供之行持，
能令地方吉祥圆满，
所有愿望皆能实现。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，字面意思：誓言）！
印印印（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，字面意思：印）！
此珍贵甘露之桑烟供，
于胜地扎莫隆巴（藏文：ཁྲ་མོ་ལུང་པ，汉语拼音：Zhāmó lóng bā， 梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：）
形如岩石猛兽之中央，
水牛年虎月之时，迎请而出。
于邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན，汉语拼音：Wū jīn， 梵文天城体：उर्गेन，梵文罗马拟音：Urgen，字面意思：乌金）大乐寂静处，
清净书写并校对。
比亚格ra 巴扎（藏文：བྷྱ་གྷྲི་བཛྲ，汉语拼音：， 梵文天城体：，梵文罗马拟音：Bhyāghri Vajra，字面意思：虎金刚）。

【English Translation】
Auspicious place! May all retinues and ocean-like beings be auspicious!
Protector of the teachings of all Buddhas of the three times,
Is the source of all power and miraculous abilities.
May all Dharma protectors and guardians be auspicious!
For practitioners, raining down showers of accomplishments,
Is the source of all wealth and enjoyment.
May all great King Vaishravana be auspicious!
For individuals who practice correctly,
Increasing sustenance, food, and wealth, and becoming patrons.
May all local deities and guardians be auspicious!
And so on. (Recite)
If you wish to perform a great ritual with elaboration, then follow the sequence of the Black Hum, or according to the Ocean of Emanations.
Then, dedication and aspiration:
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：圆满）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：无生）, Hum（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）!
Through the power of the truth of the Three Jewels of refuge,
By my performance of this excellent incense offering,
May all beings of the six realms, led by my parents,
Be restored to the profound and secret realm of Samantabhadra.
In all lifetimes, relying on excellent lamas,
Realize the stainless great bliss, primordial purity, free from elaboration.
Going to the state where Buddhas pass into nirvana,
May they be established on the ground of non-retrogression.
May this merit… (Recite) Thus, make various dedications and aspirations.
Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，字面意思：誓言）!
Seal Seal Seal（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，字面意思：印）!
Ati（藏文：ཨྠྀི་，梵文天城体：अति，梵文罗马拟音：ati，字面意思：超越）!
Ema（藏文：ཨེ་མ，梵文天城体：एमा，梵文罗马拟音：ema，字面意思：稀有）!
This excellent incense offering,
Was entrusted by Padmasambhava,
By me, the yogi Vairochana,
Hidden as a treasure for the benefit of future generations.
May it meet with a destined one!
The practice of this excellent incense offering,
May the place be auspicious and perfect,
May all wishes be fulfilled.
Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，字面意思：誓言）!
Seal Seal Seal（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，字面意思：印）!
This precious nectar incense offering,
From the supreme place of Tromo Lungpa,
In the center of the rock mountain resembling a wild beast,
Was invited out in the Water Buffalo year, Tiger month.
In the great bliss solitary place of Orgyen,
It was cleanly written and proofread.
Bhyagri Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

